Вход/Регистрация
Избранная поэзия
вернуться

Бо Ли

Шрифт:

Из развалившейся кухни Гляжу - фазан вылетает, И старая обезьяна Плачет на ветхой крыше. На оголенных ветках Молча расселись птицы, Легла звериная тропка Возле знакомой ели. Книги перебираю Моль на них шевелится, Седая мышь выбегает Из-под моей постели. Надо правильно жить мне, Может быть, мудрым буду? Думаю о природе, Жизни и человеке. Если опять придется Мне уходить отсюда Лучше уйду в могилу, Сгину в земле навеки.

– ----------------ГЛЯДЯ НА ГОРУ АЙВЫ Едва проснусь И вижу я уже: Гора Айвы. И так - весь день-деньской. Немудрено, Что "кисло" на душе: Гора Айвы Всегда передо мной.
– ----------------С т р. 36. Глядя на гору Айвы. Айва - очень кислая; поэт же вынужден целыми днями смотреть на гору Айвы, поэтому он и пишет, что у него "кисло" на душе.
– ----------------РАНО УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ ИЗ ГОРОДА БОДИ Я покинул Боди, Что стоит средь цветных облаков, Проплывем по реке мы До вечера тысячу ли. Не успел отзвучать еще Крик обезьян с берегов А уж челн миновал Сотни гор, что темнели вдали. 36 -----------------С т р. 36. Рано утром выезжаю из города Боди. Боди - крепость на реке Янцзы, на берегах которой много обезьян. Тысячу ли.
– Единицей измерения длины в Китае была ли, равная приблизительно 0,5 км.
– ----------------БЕЛАЯ ЦАПЛЯ Вижу белую цаплю На тихой осенней реке, Словно иней, слетела И плавает там, вдалеке. Загрустила душа моя, Сердце - в глубокой тоске. Одиноко стою На песчаном пустом островке. 37 -----------------СТИХИ 0 ЧИСТОЙ РЕКЕ Очищается сердце мое Здесь, на Чистой реке; Цвет воды ее дивной Иной, чем у тысячи рек. Разрешите спросить Про Синьань, что течет вдалеке: Так ли камешек каждый Там видит на дне человек? Отраженья людей, Словно в зеркале светлом, видны, Отражения птиц Как на ширме рисунок цветной. И лишь крик обезьян, Вечерами, среди тишины, Угнетает прохожих, Бредущих под ясной луной. 38 -----------------С т р. 38. Стихи о Чистой реке. Синьань - река, о которой говорили, что в ней виден на дне каждый камушек.
– ----------------СТРУЯЩИЕСЯ ВОДЫ В струящейся воде Осенняя луна. На южном озере Покой и тишина. И лотос хочет мне Сказать о чем-то грустном, Чтоб грустью и моя Душа была полна. 39 -----------------ОСЕНЬЮ ПОДНИМАЮСЬ НА СЕВЕРНУЮ БАШНЮ СЕ ТЯО В СЮАНЬЧЭНЕ Как на картине, Громоздятея горы И в небо лучезарное Глядят. И два потока Окружают город, И два моста, Как радуги, висят. Платан застыл, От холода тоскуя, Листва горит Во всей своей красе. Те, кто взойдут На башню городскую, Се Тяо вспомнят Неизбежно все. 40 -----------------С т р. 40. Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне. Се Тяо - знаменитый поэт V в., мастер пейзажной лирики. Служа губернатором в Сюаньчэне, Се Тяо построил башню в северной части города, откуда открывался прекрасный вид на окрестности. Ли Бо очень любил стихи Се Тяо и, оказавшись в Сюаньчэне, конечно же, не мог не подняться на построенную им башню.
– ----------------ПРИ ВИДЕ СНЕГА В МЕСТНОСТИ ХУАЙХАЙ Посвящается Фу Ай Здесь северный снег Пролетает средь облачной мглы И, следуя ветру, Несется за берег морской. Деревья у моря, Как ранней весною, белы, Прибрежный песок Белоснежной покрыт пеленой. С рекою Яньси Вдохновенье связало меня, Где Лянского князя Пиры, что пригрезились мне? Инчжунская песня Плыла там, по струнам звеня. И песню окончил И снова грущу в тишине. 41 -----------------С т р. 41. При виде снега в местностн Хуайхай. Местность Хуайхай находилась на юге Китая, поэтому снег выпадал там очень редко. Фу Ай: один из близких друзей Ли Бо, находившийся в это время на севере. "Лянского князя пиры".
– Князь древнего удела Лян любил устраивать пиры во время снегопада, приглашая известных поэтов и литераторов. Среди его гостей был знаменитый поэт Сыма Сянжу (11 в. до н. э.). Инжунсунская песня поэта Сун Юя (111 в. до н. э.) воспевает весенний снегопад.
– ----------------ЛИЛОВАЯ ГЛИЦИНИЯ Цветы лиловой дымкой обвивают Ствол дерева, достигшего небес, Они особо хороши весною И дерево украсило весь лес. Листва скрывает птиц поющих стаю, И ароматный легкий ветерок Красавицу внезапно остановит, Хотя б на миг - на самый краткий срок. 42 -----------------СОСНА У ЮЖНОЙ ВЕРАНДЫ У южной веранды Растет молодая сосна, Крепки ее ветки И хвоя густая пышна. Вершина ее Под летящим звенит ветерком, Звенит непрерывно, Как музыка, ночью и днем. В тени, на корнях, Зеленеет, курчавится мох. И цвет ее игл Словно темно-лиловый дымок. Расти ей, красавице, Годы расти и века, Покамест вершиной Она не пронзит облака. 43 -----------------ВОПРОС И ОТВЕТ В ГОРАХ Пытали однажды: мол, что за нужда В нефритовых скалах гнездо себе вью? В ответ улыбнулся и промолчал, А сердце запело: свободу люблю... Стремнина персиковых лепестков, Летящих с обрыва в ущелье теней. Лишь здесь - небеса, и земля - только здесь, А не среди людей'. 44 -----------------ПЕСНЬ ЛУНЕ ЭМЭЙШАНЬСКИХ ГОР Луна Эмэйшаньских гор, полумесяц осенний! В реке Усмиренных Цянов купаются тени... От Чистых Ручьев плыву по дороге к Трем Безднам. Тоскую... к Юйчжоу спускаюсь вниз по теченью. 45 -----------------С т р. 45. Песнь луне Эмэйшаньских гор. Река Усмиренных Цянов получила свое название по имени одного из горных племен, враждовавших с Китаем. Чистые Ручьи, Три Бездны - названия водных путей, по которым плыл Ли Бо, направляясь к местности Юйчжоу.
– ----------------НА ЗАПАДНОЙ БАБШНЕ В ГОРОДЕ ЦЗИНЬЛИН ЧИТАЮ СТИХИ ПОД ЛУ НОЙ В ночной тишине Цзиньлина Проносится свежий ветер, Один я всхожу на башню. Смотрю на У и на Юэ. Облака отразились в водах И колышут город пустынный, Роса, как зерна жемчужин, Под осенней луной сверкает. Под светлой луной грущу я И долго не возвращаюсь. Не часто дано увидеть, Что древний поэт сказал. 0 реке говорил Се Тяо: "Прозрачней белого шелка", И этой строки довольно, Чтоб запомнить его навек. 46 -----------------С т р. 46. На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной. У и Юэ - названия двух древних царств. Китайские поэты очень часто употребляли древние названия различных местностей, где им доводилось бывать.
– ----------------ПЕСНЯ 0 ВОСХОДЕ И ЗАКАТЕ СОЛНЦА Из восточного залива солнце, Как из недр земных, над миром всходит. По небу пройдет и канет в море. Где ж пещера для шести драконов? В древности глубокой и поныне Солнце никогда не отдыхало, Человек, без изначальной силы, Разве может вслед идти за солнцем? Расцветая, травы полевые Чувствуют ли к ветру благодарность? Дерева, свою листву роняя, На осеннее не ропщут небо. Кто торопит, погоняя плетью, Зиму, осень, и весну, и лето? Угасанье и расцвет природы Совершаются своею волей. 0, Си Хэ, Си Хэ, возница солнца, Расскажи нам, отчего ты тонешь В беспредельных и бездонных водах. И какой таинственною силой Обладал Луян? Движенье солнца Он остановил копьем воздетым. Много их, идущих против Неба, Власть его присвоивших бесчинно. Я хочу смешать с землею небо, Слить всю необъятную природу С первозданным хаосом навеки.

47 -----------------С т р. 47. Песня о восходе и закате солнца. Луян - древний полководец, который, по преданию, остановил заход солнца взмахом копья, чтобы до наступления темноты завершить битву с царством Хань.
– ---------------------------------II ВСПОМИНАЯ РОДИНУ

– ----------------ДУМЫ ТИХОЙ НОЧЬЮ У самой моей постели Легла от луны дорожка. А может быть, это иней? Я сам хорошо не знаю. Я голову поднимаю Гляжу на луну в окошко, Я голову опускаю И родину вспоминаю.
– ----------------С т р. 49. Думы тихой ночью. Сравни с переводом В. М. Алексеева, озаглавленным "Думы в тихую ночь": Перед постелью вижу сиянье луны. Кажется - это здесь иней лежит на полу. Голову поднял - взираю на горный я месяц; Голову вниз - я в думе о крае родном.
– ----------------ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В ЛОЯНЕ СЛЫШУ ФЛЕЙТУ Слышу: яшмовой флейты музыка, Окруженная темнотой, Пролетая, как ветры вешние, Наполняет Лоян ночной. Слышу " Сломанных ив" мелодию, Светом полную и весной... Как я чувствую в этой песенке Нашу родину - сад родной'. 49 -----------------С т р. 49. Весенней ночью в Лояне слышу флейту. Лоян - город в провинции Хэнань. Во времена Ли Бо Лоян по-прежнему оставался Восточной столицей империи (этот статус город получил еще в 1 в. н. э.), хотя императорский двор и главные правительственные учреждения находились в Западной столице - городе Чанъани. "Сломанные ивы" - так называлась мелодия, которую Ли Бо мог часто слышать в домах своих знакомых, в харчевнях и винных лавках. Грустное звучание мелодии ассоциировалось с разлукой.
– ----------------В СЮАНЬЧЭНЕ ЛЮБУЮСЬ ЦВЕТАМИ Как часто я слушал Кукушек лесных кукованье, Теперь - в Сюаньчэне Гляжу на "кукушкин цветок". А вскрикнет кукушка И рвется душа от страданья, Я трижды вздыхаю И молча гляжу на восток. ВСПОМИНАЮ ГОРЫ ВОСТОКА В горах Востока Не был я давно. Там розовых цветов Полным-полно. Луна вдали Плывет над облаками. А в чье она Опустится окно? 50 -----------------ПЕСНИ "ОСЕННЕГО БЕРЕГА" I Не с осенью ли схож "Осенний берег" ? Он повергает странника В печаль, И кто ее поймет, И кто измерит, Когда с горы Он долго смотрит вдаль? Он смотрит В направлении Чанъаня, Внизу течет И пенится вода. Он спрашивает В горе и страданье: " Ты вспомнишь обо мне Хоть иногда? Возьми же слез моих волну С собой И унеси их к другу В край родной". 51 -----------------С т р. 51. Песни "Осеннего берега". "Осенний берег" - живописная местность в современной провинции Аньхуэй. Желтая гора находится в провинции Аньхузй. Обезьяны тоскуют, и поэтому гора "станет белой", то есть как бы поседеет от тоски. Яньсянь - город в провинциы Чжэцзян, где доводилось бывать Ли Бо. Чанша - город в провинции Хунань, известный своими живописными окрестностями.
– ----------------II Здесь всю ночь Тоскуют обезьяны Станет белой Желтая гора. И река шумит Во мгле туманной, Сердце мне Тревожа до утра. Я хочу И не могу уехать, Долго ль мне еще Томиться тут? Посмеяться бы Хоть горьким смехом Но лишь слезы Из очей бегут. III Я здесь совсем еще Недолго прожил, Но в зеркало Однажды посмотрел 52

И вижу: Волосы мои похожи На белый снег Или на белый мел. IV Здесь обезьянки В заводи речной, Похожие На белые снежинки, Играют С отраженною луной И корчат ей Гримасы и ужимки. V Гостем я проживаю А мысли мои как в тумане. Через силу гляжу на цветы А болеет душа. Хоть и горы и реки Здесь выглядят словно в Яньсяне, Но подуют ветра И как будто я снова в Чанша. 53

VI Зажгло и землю и небо Горнов жаркое пламя, Красные искры смешались С темно-лиловым дымом. Поет меднолицый парень И песня летит над нами, И ветер ее разносит По далям необозримым. 54

– ----------------С "ОСЕННЕГО БЕРЕГА" ПОСЫЛАЮ ЖЕНЕ Нету отдыха мне Никогда и нигде Путь все дальше ведет От родимого края. Перебрался я в лодку, Живу на воде, И расстроился снова, Письмо посылая. Не дано нам с тобою Скитаться вдвоем, Ты на севере, Я - на томительном юге. С той поры, Как семью я покинул и дом, Что я знаю - три года 0 милой супруге? Побледнело лицо, На висках седина Как вернуть бы Твою молодую улыбку? 55 -----------------С т р. 55. С "Осеннего берега" посылаю жене. "Пятицветная рыбка" - образное название письма. Почтовыи конверт напоминал по форме рыбу.

– ----------------Гость однажды приехал, Хмельной от вина, И в руках он держал " Пятицветную рыбку". Прочитал я Парчовые знаки твои, И казалоеь, Что иероглифы рыдают. Сотни рек, сотни гор Преградили пути, Но желанья и мысли У нас совпадают.

56 -----------------

НА ЗАКАТЕ СОЛНЦА ВСПОМИНАЮ ШАНЬЧЖУН Дождь кончился, И в дымке голубой Открылось небо Дивной чистоты. Восточный ветер Обнялся е весной И раскрывает Юные цветы. Но опадут цветы Уйдет весна. И человек Начнет вздыхать опять. Хотел бы я Все испытать сполна И философский камень Отыскать. 57 -----------------С т р. 57. На закате солнца вспоминаю Шаньчжун. Шаньчжун - местность в современной провинции Сычуань, где Ли Бо провел свои детские годы. Философский камень - имеется в виду киноварь, один из важнейших компонентов для приготовления даосского "эликсира бессмертия". Ли Бо часто странствовал в горах, отыскивая лечебные травы и минералы, необходимые для различных медицинских и химических опытов.
– ----------------

ССЫЛАЕМЫЙ В ЕЛАН, ПИШУ 0 ПОДСОЛНЕЧНИКЕ Я стыжусь: ведь подсолнечник Так защищает себя А вот я не умею, И снова скитаться мне надо. Если все же когда-нибудь Буду помилован я, То, вернувшись, займусь Лишь цветами любимого сада. 58 -----------------Стр. 58. Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике. Елан - город на юго-западной окраине Китая, в современной провинции Гуйчжоу. Подробнее об этом стихотворении смотри в предисловии.
– ----------------ПОДНЯ ВШИСЬ НА ФЕНИКСОВУЮ ТЕРРАСУ У ЦЗИНЬЛИНА Когда-то бывали фениксы здесь, Теперь - терраса пуста, И только река, как прежде, течет, Стремительна и чиста. И возле дворца, что был знаменит, Тропинка видна едва. И там, где гремели всю ночь пиры, Курганы, цветы, трава. И речной поток у подножья гор Проносится, полный сил, Здесь остров Белой Цапли его Надвое разделил. Я знаю, что солнце могут закрыть Плывущие облака: Давно уж Чанъаня не вижу я И гложет меня тоска. 59

ДЕВУШКА ИЗ СЫЧУАНИ Быстрее реки этой Люди еще не нашли: По ней не плывут, А летят, как стрела, корабли.
– К десятой луне Проплывет он три тысячи ли И скоро ль вернется К просторам родимой земли? 60

ЛУНА НАД ГОРНОЙ ЗАСТАВОЙ Над горами Тяньшань Золотая восходит луна, И плывет в облаках Беспредельных, как море, она. Резкий ветер, пронесшийся Сотни и тысячи ли, Дует здесь, на заставе, От родины нашей вдали. Здесь, над Ханьской дорогою, Горы нависли в упор, Гунны здесь проходили К озерной воде Кукунор. И по этой дороге Бойцы уходили в поход, Но домой не вернулись, Как ныне никто не придет. Те, кто временно здесь, Да и весь гарнизон городской Все горюют о родине, Глядя на север с тоской. Эту ночь я опять Проведу в кабачке за вином, Чтоб забыться на время Не думать о доме родном.
– ----------------С т р. 61. Луна над горной заставой. Приводим перевод А. Ахматовой этого стихотворения, озаглавленный ею "Луна над пограничными горами": Луна над Тяньшанем восходит, светла, И бел облаков океан, И ветер принесся за тысячу ли Сюда от заставы Юймынь. С тех пор как китайцы пошли на Бодэн, Враг рыщет у бухты Цинхай, И с этого поля сраженья никто Домой не вернулся живым. И воины мрачно глядят за рубеж Возврата на родину ждут, А в женских покоях как раз в эту ночь Бессонница, вздохи и грусть.
– ----------------III К ДРУЗЬЯМ -----------------ПРОВОДЫ ДРУГА Там, где синие горы За северной стали стеной, Воды белой реки Огибают наш город с востока. На речном берегу Предстоит нам расстаться с тобой, Одинокий твой парус Умчится далеко-далеко. Словно легкое облачко, Ветер тебя понесет. Для меня ты - как солнце, Ужели же время заката? Я рукою машу тебе Вот уже лодка плывет. Конь мой жалобно ржет Помнит: ездил на нем ты когда-то. 63 -----------------ПРОЩАЮСЬ С ДРУГОМ У БЕСЕДКИ ОМОВЕНИЯ НОГ У той дороги, Что ведет в Гущу, С тобою, друг, В беседке я сижу. Колодец С незапамятных времен Здесь каменной оградой Обнесен. Здесь женщины, С базара возвратясь, Смывают с ног своих И пыль и грязь. Отсюда Коль на остров поглядишь Увидишь: Белый там растет камыш... ...Я голову Поспешно отверну, Чтоб ты не видел Слез моих волну. 64 -----------------ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ В УЩЕЛЬЯ Любуемся мы, Как цветы озаряет рассвет. И все же грустим: Наступает разлука опять. Здесь вместе с тобою Немало мы прожили лет, Но в разные стороны Нам суждено уезжать. Скитаясь в ущельях, Услышишь ты крик обезьян, Я стану в горах Любоваться весенней луной. Так выпьем по чарке Ты молод, мой друг, и не пьян: Не зря я сравнил тебя С вечнозеленой сосной. 65

ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ, ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ В У Тихий дождик окончился. Выпито наше вино, И под парусом лодка твоя По реке полетела. Много будет тебе на пути Испытаний дано, А вернешься домой И слоняться там станешь без дела. Здесь, на острове нашем, Уже расцветают цветы И плакучие ивы Листву над рекою склонили. Без тебя мне осталось Сидеть одному у воды На речном перекате, Где вместе мы рыбу удили. 66 -----------------БЕСЕДКА ЛАОЛАО Здесь душу ранит Самое названье И тем, кто провожает, И гостям. Но ветер, Зная горечь расставанья, Все не дает Зазеленеть ветвям. 67 -----------------С т р. 67. Беседка Лаолао. Беседка Лаолао находилась на территории современной провинции Цзянсу. В Китае существовал обычай "сун" ("проводы"), согласно которому уезжающего в дальние края друга или родственника провожали пешком до пристани или почтовой станции, останавливаясь по дороге в беседках или павильонах, сочиняя стихи на прощание и угощая друг друга вином. Беседка Лаолао служила традиционным местом расставания.
– ----------------ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАОЖАНЮ Я учителя Мэн Почитаю навек. Будет жить его слава Во веки веков. С юных лет Он карьеру презрел и отверг Среди сосен он спит И среди облаков. Он бывает Божественно пьян под луной, Не желая служить Заблудился в цветах. Он - гора. Мы склоняемся перед горой, Перед ликом его Мы лишь пепел к прах. 68 -----------------С т р. 68. Посвящаю Мэн Хаожаню. Мэн Хаожань (689 - 740) - один из самых известных и почитаемых в Китае танских лириков, в юности "странствующий рыцарь", а в зрелые годы поэт-отшельник. Ли Бо был не только современником, но и другом Мэн Хаожаня.
– ----------------ПОСЫЛАЮ ДУ ФУ ИЗ ШАЦЮ В конце концов для чего Я прибыл, мой друг, сюда? В безделье слоняюсь здесь, И некому мне помочь. Без друга и без семьи Скучаю, как никогда, А сосны скрипят, скрипят По-зимнему, день и ночь. Луское пью вино, Но пей его хоть весь день Не опьяняет оно: Слабое, милый друг. И сердце полно тоской, И, словно река Вэнь, Безудержно, день и ночь Стремится к тебе - на юг. 69 -----------------С т р. 69. Посылаю Ду Фу из Шацю. Шацю - местность на территории провинции Шаньдун. В переводе это название означает - Песчаный Холм.
– ----------------НА ВОСТОКЕ ОБЛАСТИ ЛУЦЗЮНЬ, У КАМЕННЫХ ВРАТ, ПРОВОЖАЮ ДУ ФУ Когда нам снова будет суждено Подняться над озерною водой? Когда же вновь у Каменных Ворот Вином наполним кубок золотой? Стихают волны на реке Сышуй, Сверкает море у горы Цзулай. Пока не разлучила нас судьба, Вином полнее чарку наливай. 70 -----------------С т р. 70. На востоке области Луцзюнь, у Каменных Врат, провожаю Ду Фу. Каменные Врата - гора в провинции Шаньдун, где одно время жили Ли Бо и Ду Фу (подробнее смотри в предисловии).
– ----------------ПРОВОЖУ НОЧЬ С ДРУГОМ Забили мы Про старые печали, Сто чарок Жажду утолят едва ли. Ночь благосклонна К дружеским беседам, А при такой луне И сон неведом, Пока нам не покажутся, Усталым, Земля - постелью, Небо - одеялом. 71 -----------------ПОДНОШЕНИЕ ВАН ЛУНЮ Ли Бо ступил на борт челна. Вот и попутная волна. Вдруг - песня... донеслась она под топот скакуна. Глубины персиковых вод хоть в десять тысяч чи! Ван Луня дружеское сердце не знает вовсе дна. 72 -----------------С т р. 72. Подношение Ван Луню. "Десять тысяч чи".
– Китайский фут ("чи") был равен 0,32 метра. Сравни с переводом Л. Эйдлина "Ван Луню": Ли Бо уже в лодке своей сидит, отчалить ему пора. Вдруг слышит, как кто-то на берегу поет, отбивая шаг. И Озера Персиковых Цветов бездонной пучины глубь Не мера для чувства, с каким Ван Лунь меня провожает в путь!
– ----------------ПРОВОЖАЯ ДО БАЛИНА ДРУГА, ДАРЮ ЕМУ ЭТИ СТИХИ НА ПРОЩАНИЕ Я друга до Балина провожаю. Потоком бурным протекает Ба, Там на горе есть дерево большое, Оно состарилось и не цветет. Внизу весенняя пробилась травка, Что ранит душу слабостью своей. Я спрашиваю жителей окрестных: " Куда меня дорога приведет?" Мне отвечают:" По дороге этой " На юге" некогда Ван Цань всходил". Не прерываясь, тянется дорога До города столичного Чанъань, Садясь тускнеет солнце над дворцами, Плывут по небу стаи облаков. И вот сейчас, когда прощаюсь с другом, Разлуки место ранит душу мне. И голос друга, "Иволгу" поющий, Мне слушать нестерпимо тяжело.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: