Шрифт:
б) имеет перфектную форму (having asked);
в) может иметь при себе дополнение (I didn't like her saying that) и т.д.
При изучении английского надо внимательно отнестись к герундию, поскольку в русском языке такой части речи нет.
15. Правда ли, что анекдоты невозможно перевести на английский язык?
Перевести на английский язык можно практически любой анекдот, за исключением анекдотов, построенных на игре слов, то есть на
каламбурах (о каламбурах читайте в ответе на вопрос № 101). Но надо ли переводить ВСЕ анекдоты на иностранный язык? – вот в чем вопрос. Если вы будете рассказывать англичанам или американцам анекдоты о Чапаеве, Вовочке или Чебурашке, то вас просто не поймут. А если начнете рассказывать анекдоты о евреях, чукчах или африканцах, то можете обидеть или даже оскорбить иностранцев.
Из своей практики переводчика-интерпретатора могу сказать, что переводить анекдоты на английский язык трудно, но приятно.
Это настоящий challenge. У начинающих переводчиков при
неформальном общении иногда возникают ситуации, когда кто-то из начальства настаивает на переводе анекдота про чукчу или Вовочку.
Если вы никак не можете уклониться от этого, то мой совет таков. Рекомендую не спорить с начальством, а рассказать иностранцам какой-нибудь нейтральный анекдот (например, про мужа, вернувшегося из командировки раньше срока). Таким образом, все останутся довольны – и начальство и иностранцы.
16. Чем Present Perfect Continuous Inclusive отличается от Present Perfect Continuous Exclusive?
Для удобства объяснения давайте попытаемся посмотреть на почти буквальный перевод этих видовременных форм. Present Perfect Continuous
Inclusive можно перевести как "Настоящее совершенно-продолженное, включающее в себя…", а Present Perfect Continuous Exclusive
переедем как "Настоящее совершенно-продолженное, исключающее из себя…". Обратите, пожалуйста, внимание на слова"включающее в себя…" и "исключающее из себя…". Именно в этих словах и кроется смысл
различий. Давайте рассмотрим две ситуации и, соответственно, два предложения.
Ситуация первая: вы видите, что человек моет посуду, и спрашиваете его, как долго он это делает. Он вам отвечает:
1. I have been washing the dishes for two hours. – Я мою посуду два часа.
Поскольку человек продолжает мыть посуду, то действие происходит и в момент речи (когда человек отвечает на ваш вопрос). Значит, действие продолжается и в момент речи. Оно включено в него. Это и есть "Настоящее совершенное продолженное, которое включает момент речи".
Ситуация вторая: вы вошли в комнату и видите, что кругом разбрызгана вода, а человек лежит на кровати и смотрит телевизор. Вы спрашиваете человека, почему в комнате кругом вода, и он вам отвечает:
2. I have been washing the dishes. – Я мыл посуду.
Поскольку человек не моет посуду, то действие не происходит в момент речи (когда человек отвечает на ваш вопрос). Значит, момент речи не включен в действие, то есть, исключен изнего. Это и есть "Настоящее совершенное продолженное, которое исключает момент речи".
17. Правда ли, что ли американский английский является отдельным языком?
Конечно, нет. Американский вариант английского – это всего лишь разновидность или вариант английского языка, употребляемый в Соединенных Штатах Америки. Разумеется, британский и американский
английский различаются (особенно в произношении), но не до такой степени, чтобы считаться различными языками.
(Смотрите также ответ на вопрос 9)
18. Существует ли специфический "русский акцент"?
Да, разумеется, такой акцент есть. Остановлюсь на самых главных составляющих этого акцента. Для русскоговорящих, изучающих английский, самыми трудными для произношения являются буквы r и w и буквосочетания th, ng, er, ir, ur. В них встречаются звуки, которых в русском языке просто нет. Кроме этого, почти все русские оглушают