Шрифт:
Кирсти хлопнула по плечу одного из зевак. Это был пожилой мужчина с седыми усами, в синем клубном пиджаке, широких белых брюках и белых туфлях.
— Что здесь происходит, мистер? — спросила Кирсти.
Пожилой человек осмотрел ее сверху донизу, прежде, чем ответить. Когда он открыл рот и заговорил, Софи издалека заметила, какие желтые у него зубы.
— Понятия не имею, — ответил он язвительно. — Все, что я знаю, это то, что я не могу пройти к моей лодке. Это чертовски неудобно.
Более молодой, коренастый мужчина вмешался в разговор. Его акцент выдавал в нем местного жителя.
— Все говорят, что здесь случилось убийство.
— Это сказала полиция? — спросила Софи.
— Ну… не совсем, — признался мужчина. — И не мне, разумеется. Но так все говорят.
Софи потянула подругу за рукав:
— Да, ладно, пойдем уже, Кирст, что бы здесь не случилось, об этом завтра напишут в газетах.
У Кирсти был взгляд ребенка, которого уводят с ярмарки.
— Еще пару минуточек, — умоляла она.
— А зачем? Мы все равно ничего не узнаем. Не похоже, чтобы кто-то…
Конец предложения потонул в реве мощного мотора и визге шин позади них. Она оглянулась и увидела блестящий черный SUV с тонированными стеклами и линией мигающих голубых огней по краю ветрового стекла. Передняя дверь открылась, и оттуда выпрыгнули два человека. Один из них был красивым мужчиной лет тридцати пяти с выразительным подбородком. В своей шинели, темно-синей рубашке, твидовых брюках, подтяжках и армейских ботинках он напомнил Софи старомодного героя детского приключенческого комикса. Его спутник был моложе, с хмурым, но симпатичным лицом. Он был одет в элегантный угольно-серый костюм, белую рубашку и шелковый галстук в розовую и фиолетовую полоску. Выбираясь из SUV, он застегивал запонки. Софи заметила у обоих мужчин в ушах маленькие блютуз-гарнитуры и подумала, что они похожи на шпионов из какого-то фильма.
— Разойдитесь, дамы и господа. Не фотографировать, — громко заговорил более старший мужчина с американским акцентом, врезаясь в толпу. На его лице была широкая и обаятельная улыбка, и голос звучал шутливо, но Софи почувствовала сталь в его словах.
Кирсти стояла рядом с ней и во все глаза смотрела на вновь прибывших:
— Обалдеть! — выдохнула она.
Они смотрели, как два парня приблизились к полицейскому заграждению и перекинулись несколькими словами с дежурным офицером. Их сразу пропустили вовнутрь, и они поспешили к яхте. Пальто старшего из мужчин развевалось за его спиной, как плащ супергероя.
— Интересно, кто они, — сказала Софи.
— Не знаю, — мечтательно ответила Кирсти, — но на мою личную территорию им открыт вход в любое время.
— Итак, мальчики и девочки, — добродушно сказал Джек, — что у вас тут для нас?
Янто заметил, что сержант-детектив Свенсон подняла брови. Это была высокая стройная чернокожая женщина в элегантно пошитом сером костюме. Бусинки, вплетенные в ее волосы, нежно звенели, когда она поворачивала голову. Ее отношение к Торчвуду и, в частности, к Джеку было смесью любви и ненависти, вполне взаимной, со стороны Джека. Однажды Джек заметил, что мог бы сварить яйца на огне сексуального притяжения между ним и великолепной полицейской. Янто никогда не знал наверняка, шутит Джек или говорит серьезно и не мог быть уверенным, следует ли ему ревновать.
— Ну, ну, посмотрите-ка, кого сорока на хвосте принесла, — сказала Свенсон.
Она стояла рядом с о своим коллегой, пухлым коротышкой в измятом костюме. Он хихикнул.
— Наверное, ты и есть та самая сорока, — ответил Джек, поднимая брови. — Ты нарядилась в этот костюм специально для меня?
Свенсон выглядела разгневанной:
— Ты правда думаешь, что я позвала бы тебя, Джек? За каким чертом я позволила бы Торчвуду затаптывать все на месте моего расследования?
— Может, ты просто не можешь устоять перед невинным взглядом моих голубых глаз? — спросил Джек.
— О, прошу тебя! — ответила Свенсон.
— Нас позвал детектив инспектор Муэрс, — сказал Янто немного натянуто.
Свенсон состроила гримасу:
— Надо полагать.
— Он сказал, что у этого случая есть несколько необычных аспектов. Фактически, его слова звучали так: «Это еще более странно, чем трехголовая обезьяна».
Джека это не впечатлило.
— Однажды я встречался с трехголовой обезьяной. Что это было за лето!
— Для тебя это одна большая шутка, Джек? — сказала Свенсон, — потому, что для меня это не так. Сегодня ночью здесь погибло пятеро мальчиков.
Улыбка сползла с лица Джека. Теперь оно стало серьезным и деловым.
— Что случилось?
— Почему бы вам самим не взглянуть? — спросила Свенсон. И добавила с вызовом: — надеюсь, у вас крепкие желудки.
Джек сверкнул на нее глазами, и они с Янто поспешили вдоль пристани к освещенной яхте. Команда криминалистов, похожих на привидения в своих белых комбинезонах суетилась на палубе, фотографируя улики и делая записи. Даже с некоторого расстояния Янто видел, что мерцающее стекловолокно капитанской будки обильно забрызгано кровью. Когда они с Джеком приблизились к лодке, один из офицеров заметил их и поспешил навстречу.