Шрифт:
— Джонсон — но он никому не скажет. Но Энни сама кому угодно могла натрепать. Салли. Той же Хлое, например.
— Вот дерьмо… И все-таки, даже если полиция об этом не узнает, вот эта парочка зомби — это очень подозрительно. И, кстати, что ты скажешь Фицу?
— Люси, отец Фица лечил деда, моего отца и дядю Роберта. Фиц лечил всех нас, когда мы сюда приезжали. Ему не надо ничего говорить, кроме «док, вот такая вот фигня». Заодно пусть посмотрит, все ли в порядке у Джина и Мэгги.
Доктор Фитцпатрик действительно не стал задавать лишних вопросов. Выслушав вводную, он задумчиво поправил очки в тонкой металлической оправе, почесал рыжую пиратскую бороду, внимательно посмотрел на Тони. Затем проделал с ним ряд хитрых манипуляций, задал несколько бессмысленных вопросов, тщательно всматриваясь в лицо, и выдал вердикт:
— Я, конечно, не специалист, но могу сказать точно: этот человек не притворяется. И что вам с ним делать — что делать с обоими — не представляю. Ну, где дети?
Детей доктор похвалил, порекомендовал легкий массаж и капли на случай, если будут сильно беспокоить колики. Сделав козу Мэгги, он отказался от предложения остаться на обед и откланялся.
— Как-то мне не по себе, — сказала Люси, когда они с Питером унесли еду в жральню и устроились перед телевизором. — И так было фигово, а сейчас — еще хуже.
— Ты просто устала, — попытался успокоить ее Питер, незаметно опустив к полу руку с куском курицы, который исчез, как по волшебству.
— Хорошо, если так, — вздохнула Люси. — Фокси, пошла вон, попрошайка!
На следующее утро констебль вернулся уже не с инспектором розыскного бюро, а с детективом-сержантом[1] по фамилии Локер — высокой худощавой женщиной с глазами навыкате. Детектив-сержант была одета в штатское и была похожа на злую голодную ворону. Она попросила собрать слуг и объявила всем, что тело мисс Анны Холлис было обнаружено в лесу в трех милях от Скайворта. Смерть наступила в результате черепно-мозговой травмы приблизительно две недели назад. А поскольку ей, детективу-сержанту, стало известно, что у покойной были довольно напряженные отношения со всеми обитателями Скайхилла, им настоятельно рекомендовалось припомнить свои действия и местонахождение на тот момент — в пятницу и субботу.
Опрос Локер начала со слуг, оставив хозяев на сладкое.
— Как они определяют точное время смерти, если прошло столько времени? — спросила Люси, выйдя с Питером на крыльцо.
— Ну, я уже плохо помню судебную медицину. Есть много признаков. Все они приблизительные, но в совокупности определяют время достаточно точно. В первые несколько суток плюс-минус час, затем, кажется, до трех недель, плюс-минус сутки. Позеленение кожи, газовые пузыри, венозная сетка, циклы развития насекомых, обесцвечивание травы под трупом…
— Фу, прекрати, Питер! — побледнела Люси. — Меня сейчас стошнит!
— Мобилизуйся! — Питер взял ее за руку. — И давай точно договоримся, что будем рассказывать о Свете и Тони.
[1] Приставку «детектив» (detective) перед званием имеют полицейские, входящие в состав отдела уголовных расследований (Criminal Investigation Departament).
13. Эксперимент
Вместо сеанса живописи мы с Тони внаглую отправились на кухню. Хотя «отправились» — это сильно сказано. Побрели, поползли, потащились — так ближе к истине. Поскольку по плану нас не должно было там быть, никто нас и не видел. Ради эксперимента я встала прямо на пути Роберта Стоуна. Он врезался в меня и замер. Стоило мне отойти в сторону — и он отправился прежним курсом, словно ничего не произошло. В его отраженной жизни ничего и не произошло. Просто кто-то извне нажал на паузу.
На вертеле над очагом жарились несколько цыплят. Тони проткнул одного ножом — закапал прозрачный сок. Срезав его с вертела прямо в корзину, он бросил туда же половину свежеиспеченного хлеба. Налил в кувшин с крышкой воды, долил вином из бутылки. Я хихикнула: жареный цыпленок, хлеб и вино были в той самой корзине для пикника — нашего первого пикника в настоящем.
— Эти цыплята для Хьюго и Роджера, — сказала я, когда мы вышли во двор. — Интересно, что будет, когда одного не хватит? Кто-то из них навсегда останется сидеть над пустой тарелкой?
— Вот и проверим.
Под аркой, замерев, стояла Элис. Я дернула подбородком, указывая Тони на нее. Он кивнул и подвел Маргарет к ней. Я стояла рядом и слушала.
— Миледи, вы пойдете сегодня на прогулку в лес? — Элис улыбнулась, как заговорщица.
— Да, конечно, — не менее хитро улыбнулась Маргарет.
— Миледи, — Элис посерьезнела и понизила голос, — простите меня, но что будет, когда ваш жених в брачную ночь поймет, что вы не девственны? А что, если вы понесете? Вы не боитесь?
— Об этом мне надо было думать раньше, — Маргарет тяжело вздохнула. — Теперь уже ничего не исправишь. Будь что будет.
Вот уж точно, повторяясь, история превращает трагедию в фарс[1]. Конечно, Гегель имел в виду совсем другое, но сейчас, когда слова Маргарет фактически произносил мужчина, все выглядело самым настоящим театром абсурда. Да и в целом — если раньше ее жизнь просилась в трагедию Шекспира, теперь это был сплошной «Декамерон»[2].
— «Теперь уже ничего не исправишь. Будь что будет», — передразнила я, когда мы с Тони пришли в парк и сели на скамейку.