Шрифт:
Не спеши, поберегись,
Начеку будь, не оступись.
В тайнике вас ожидает зверь опасный, лютый зверь.
Ты его дымком опьяни и обезвредь.
— Что это?! И как сие понимать? — изумился сыщик. — Господа, полагаю, в этих строчках сокрыт глубокий смысл.
Он перечитал еще раз.
— Очень интересно. Может быть, это сигнал к действию? М-да. Головоломка.
— Действительно, нарочно не придумаешь, — бубнил себе под нос Бриг. — Господа, у нас остался еще один гость, он с дороги отдыхает, — поспешил разрядить обстановку дворецкий.
— Спасибо, Бриг, уже отдохнул. — Все посмотрели в сторону лестницы. К ним спускался молодой обаятельный человек, не лишенный вкуса и красивых манер.
— Мистер Джастин Стенли, внук старшей сестры барона Визельборга. Прошу любить и жаловать. Присаживайтесь.
— Благодарю. Матушка прибудет завтра на похороны.
— Ваш чай, сэр. — Служанка налила в чашку янтарного цвета напиток.
— Мистер Джастин, а мистер Джастин, мы тут забавляемся, играем, хотите поучаствовать? — переключилась миссис Пеккеринг на нового гостя.
— Играть? А что нужно делать?
— Ничего особенного, загляните в чашечку и скажите нам, что видите в ней.
— Не совсем вас понимаю, сударыня.
— Вы загляните, загляните и поймете.
Молодой человек недоверчиво посмотрел на нее, обвел глазами остальных гостей. Они устремили на него любопытные взоры, и по выражению их лиц он понял — от него чего-то ждут. Джастин перевел взгляд в чашку, и на его лице заиграла усмешка.
— И что там? — донимала миссис Пеккеринг.
Он в недоумении зачитал:
— Любовник сладострастный хранит обет избраннице прекрасной.
В гостиной раздался хохот.
— Господа, что все это значит? Вы потешаетесь надо мной?!
— Господин Стенли, мы сами впервые столкнулись с чудо-чашками. Перед вами волшебный чайный сервиз. Все чашечки разговаривают, вернее, колдуют. Со дна на поверхность чая всплывает предсказание, и каждому свое. Заговор против нас, — улыбнулся студент.
— Что вы такое говорите? Какой заговор? Вы шутите?
— Посмотрите и сами убедитесь.
— Волшебный сервиз… забираю вместо наследства, — тут же отреагировал Стенли.
Коммерческая жилка дала о себе знать, он без промедления проявил деловые качества.
— Вы это серьезно? — отозвался Мортон. Поверенный сидел в кресле у камина, курил трубку и не участвовал в шумной игре.
— Что вас смущает? Вы мне не верите? Этому сервизу цены нет. Я выставлю его на бирже и стану миллионером, а это перекроет наследство. — Стенли был биржевым маклером, он мыслил расчетливо и не мог упустить такой шанс.
— Завтра после похорон станет известно, кто унаследует по завещанию замок и все имущество, — монотонно произнес Мортон.
— Из дома семьи Визельборгов ничего не продается, — категорически заявила я.
— Хорошо-хорошо, мисс, подождем до завтра. Собственно, я не претендую на немедленное решение. Предложение снимается с повестки дня, но только до завтра, — улыбнулся Стенли.
— Сколько загадок, а где же разгадки? И как мы узнаем, сбудутся ли предсказания? Скоро все гости разъедутся… — разочарованно произнесла миссис Пеккеринг.
— Предсказание может свершиться в любой момент, — уточнил сыщик.
Гости внезапно затихли.
Траурный день
Похороны прошли без помпезных речей. Возвращались молча. Каждый думал о своем. Чувствовалось, что у присутствующих не было настроения вести светские разговоры. В замке разбрелись по своим апартаментам. После обеденной трапезы мистер Мортон объявил:
— Господа, прошу проследовать за мной в кабинет, где я оглашу изъявление воли покойной. — Все устремились за ним.
Просторный кабинет барона вместил всех. Здесь и поныне витал дух хозяина — барона Роберта Визельборга. Умный, образованный, тонкий знаток, специалист в излюбленной области, а по воспитанию дипломат. В любых ситуациях деликатный человек. Он слыл аккуратистом и очень любил порядок во всем. С трепетом относился к книгам, много читал, изучал. Вот поэтому ему удалось сохранить редчайшую библиотеку научных изданий, которую в свое время собрал его отец — Генри Визельборг. Сын как достойный продолжатель дел отца унаследовал его миссию.