Шрифт:
смягчении тона, при повторном произнесении той же фразы: «Я ненавижу», даёт знать ему, что на самом деле у неё нет ненависти к нему. Она
ненавидит не его с чувством влюблённости, она ненавидит ту ситуацию, в
которую она попала по воле случая. Позднее автор сонета осознает, все
тонкости женской психики, тем более женщины красавицы необычайно
сексуальной и притягательной своим утончённым умом и манерами. И то, что она спасла ему жизнь, когда сказала перед моментом потенциальной
близости, когда любой человек теряет самообладание: «Не ты». Тем самым
красноречиво намекнула на то, что у неё уже есть высокородный любовник, который узнав о их интимной близости способен убить его, но не сам, а с
помощью наёмных убийц, как это обычно делалось при елизаветинском
дворе.
Сам факт того, что сборник сонетов «Dark Lady» был напечатан и получил
распространение при жизни автора, но без его согласия, красноречиво
подтверждает мою версию о заинтересованной персоне, а именно той
самой сексуальной и очень привлекательной даме, которая по всей
вероятности являлась соавтором сборника сонетов в разной степени для
каждого сонета.
__________
Original text:
__________
Those lips that Love's own hand did make,
Breathed forth the sound that said 'I hate',
To me that languished for her sake:
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom;
And taught it thus anew to greet;
'I hate' she altered with an end,
That followed it as gentle day,
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away.
'I hate', from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you'.
— William Shakespeare Sonnet 145
______________________________
2020 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 145
* * *
Эти губы, что ласкала собственной рукой любовь, Звук выдохнули, сказали: «Я ненавижу»,
Мне, чтоб из-за неё не томился вновь:
Но лишь, когда мои страдания увидела ближе,
Пришло прямо в её сердце милосердие скоротечно, Язык свой упрекнула, который сладким был извечно
Использовала в получении изнеженных грёз; И научила так привечать, сызнова до слёз;
«Я ненавижу», в конце сменила тон безмятежный,
Что за этим последовало, словно день нежный,
Который следует за ночью, похожей на демона тьмы
С небес, обратно в ад улетающего прочь.
«Я ненавижу», она с отвращеньем бросила в ночь, И мою жизнь спасла, сказав: «Не ты».
* * *
Copyright © 2020 Komarov A. S. All rights reserved Swami Runinanda™ Jerusalem 02.01.2019 — KomarovAlexander's site®
http://parapsiu.narod.ru/
__________________________________
With to the best regards Swami Runinanda
Ранее, все исследователи творчества Шекспира предполагали версию, более
подходящую по описанию, что Амелия Бассано Ланьер (Amelia Bassano Lanier), по всем присущим признакам была той самой «Тёмной Леди»
Шекспира. С тех пор идентификация, впервые предложенная В 1973 году А.
Л. Роузом, была повторена несколькими авторами. Предположение о
темной леди появляется в книге Дэвида Ласоки и Роджера Прайора:
«Басанос — венецианские музыканты и производители инструментов в
Англии 1531-1665» (1995), и в книге Стефани Хопкинс Хьюз. Хотя, цвет волос
Ланьер им был неизвестен, существуют записи, в которых её двоюродные
братья Бассано назывались «тёмными», что в то время было обычным
термином для брюнетов или людей со средиземноморским цветом волос, но поскольку после замужества Амелия Бассано Ланьер была из семьи
придворных музыкантов, то вполне соответствует шекспировской картине
женщины, играющей девственницу в сонете 128, которой на самом деле не
являлась. Шекспир утверждает, что эта женщина была «предана» другому