Шрифт:
– Видел, как вы вышли, и решил дождаться.
Дежавю, что ли? Да нет, не могла она его раньше видеть. Иссиня-черные волосы, резкие, грубые черты, непривычные для молодого человека (еще нет и тридцати). Чтобы пропустить ее, он отступил назад – движение ловкое, скупое, невероятно точно просчитанное. Она взглянула на его руки, лицо: не подскажут ли что мимика и жесты? Но он наблюдал за ней, оставаясь непроницаемым. Наконец обернулся и кивнул на толпу внизу. Показал на барона, одиноко стоявшего в центре:
– А Кассий тощ, в глазах холодный блеск [7] .
– Интересно, он сильно проголодался? – сказала Ридра и снова почувствовала что-то странное.
Баронесса пробивалась к мужу через толпу – верно, хотела посоветоваться, начинать ли сейчас или подождать еще пять минут или насчет еще чего-то жизненно важного.
– И как подобные люди сосуществуют друг с другом? – холодно произнес незнакомец со снисходительным изумлением.
– Наверное, сравнительно легко, – сказала Ридра. – Беспокоиться приходится только друг о друге.
7
Цитата из пьесы У. Шекспира «Юлий Цезарь» (акт I, сц. 2), перевод М. Зенкевича.
Вежливо-вопросительный взгляд. Поняв, что пояснений не последует, незнакомец вновь повернулся к толпе:
– У них такие занятные лица, когда они смотрят наверх и гадают, вы ли это, мисс Вон.
– Плотоядные, – буркнула она.
– Бандикуты. Вот они кого напоминают. Стаю бандикутов.
– Может, у них от искусственного неба такой нездоровый вид? – В голосе ее послышались неприязненные нотки, впрочем тщательно отмеренные.
Он рассмеялся:
– Бандикуты с талассемией!
– Что-то вроде. Вы сами не с заводов?
Для человека, живущего под искусственным небом, его цвет лица был слишком цветущий.
– Да нет, я местный.
Она удивилась и хотела было задать новый вопрос, но из динамиков донеслось: «Ужин подан!»
Они спустились вместе, но не успела Ридра смешаться с толпой, как ее спутник исчез. К столовой она пошла одна.
Под арочным сводом ее уже дожидались хозяева. Баронесса взяла ее под руку, и тут заиграл рассаженный на помосте камерный оркестр.
– Сюда, пойдемте.
Маневрируя вдоль извивающегося С-образного стола, Ридра старалась держаться поближе к пышнотелой матроне.
– Мы сидим там.
Вдруг – слова на баскском: «Капитан, запустилась твоя машинка на корабле, стенограф». Она резко остановилась, будто в голове у нее прогремел маленький взрыв: Вавилон-17!
– Что с вами? – обернулся барон.
От непонимания, что происходит, лицо его покрылось напряженными морщинами.
– Есть у вас… какие-нибудь места, где хранится что-то особо ценное или идут важные исследования, а охраны нет?
– У нас все в автоматическом режиме. А что?
– Вот-вот начнется диверсия или уже началась.
– Откуда вы…
– Некогда объяснять. Лучше проверьте, все ли в порядке.
Напряжение разрешилось действием.
Баронесса тронула мужа за плечо и неожиданно ровным голосом сказала:
– Феликс, вот твое место.
Барон сел, бесцеремонно оттолкнул приборы. Под салфеткой скрывалась панель управления. Гости начали рассаживаться, и Ридра футах в двадцати увидела громадную блестящую фигуру Когтя; для него к столу подставили специальный гамак.
– Вы садитесь, моя дорогая. Продолжаем, как будто ничего не случилось. Так будет лучше.
Ридра села рядом с бароном, а хозяйка дома осторожно опустилась на стул слева от нее.
Барон что-то шептал в ларингофон. На восьмидюймовом экране перед ним мелькали картинки (Ридре сбоку было плохо видно). Наконец ненадолго оторвался от панели:
– Пока ничего.
– Бог с ним, – сказала баронесса. – Взгляните – у меня тут гораздо интересней.
Она положила себе на колени небольшой пульт, присоединенный к нижней поверхности столешницы.
– Отличная штучка. – Баронесса огляделась. – Вроде бы пора. Начали!
Пухлый палец нажал кнопку, и свет в зале стал приглушенным.
– Отсюда можно управлять всем ужином. Смотрите!
Она нажала другую кнопку. В центре стола раздвинулись створки, и перед гостями явились огромные блюда с фруктами: засахаренными яблоками, обсыпанным сахарной пудрой виноградом и половинками дынь, заполненными орехами в меду.
– Вино! – сказала баронесса и вновь потянулась к пульту.
На огромном пространстве стола появились пенящиеся сосуды с чем-то искристым. Заработали фонтанные механизмы, зашипели струи.