Вход/Регистрация
К русской речи: Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама
вернуться

Файнберг Вероника

Шрифт:

Лексические модификации или вставки чаще всего работают на усиление идиоматического смысла. Принципиально важно, что сама идиома и ее семантика определяются легко и сдвига значения не происходит. Этим раздел 1.3 отличается от большого раздела 4, где устойчивые сочетания неявно присутствуют в тексте и, следовательно, их семантика накладывается на более очевидный лексический план и интерферирует с ним. Например, в строке «Обороняет сон мою донскую сонь» идиома охранять чей-то сон глубоко спрятана и переработана, поэтому такой случай мы отнесли к разделу 4. В разделе же 1.3 собраны примеры гораздо менее радикальных трансформаций (ср. «И прямо мне в душу проник» («Татары, узбеки и ненцы…», 1933) – залезть в душу), где базовый смысл идиомы отчетливо проступает, несмотря на лексическую модификацию и вырастающие из нее стилистико-семантические изменения.

Примеры даны списком, в хронологическом порядке, отдельно обозначена идиома или коллокация, которая опознается в тексте.

Мы ждем гостей незваных и непрошеных («Среди лесов, унылых и заброшенных…», 1906) – незваный гость

И не сносить вам, честные и смелые, / Своих голов! («Среди лесов, унылых и заброшенных…», 1906) – не сносить головы

Звук осторожный и глухой («Звук осторожный и глухой», 1908) – глухой звук

И сердца незаконный пламень («На влажный камень возведенный…», 1909) – пламень сердца

Высокий лад, глубокий мир («Есть целомудренные чары…», 1909) – на высокий лад (настроиться)

Был взор слезой приличной затуманен («Лютеранин», 1912) – затуманенный взор

Внушая тайный страх, карета («Царское Село», 1912) – внушать страх

Когда, душой и помыслом высок («Айя-София», 1912) – высокие помыслы и высокая душа

Кто, скажите, мне сознанье / Виноградом замутит («…Дев полуночных отвага…», 1913) – помутнение сознания

Стоит, прекрасная, как тополь («Американка», 1913) – стройная, как тополь

На них кустарник двинулся стеной («Обиженно уходят на холмы…», 1915) – идти стеной

Сияющей тонзуры честь («Аббат», 1915) – честь чего-либо (мундира, рясы)

Мы сходим медленно с ума («Когда на площадях и в тишине келейной…», 1917) – сходить с ума

Туда, где с темным содроганьем («Еще далеко асфоделей…», 1917) – с содроганьем

И руки слабые ломают перед ней («Когда Психея-жизнь спускается к теням…», 1920) – ломать руки

Ты все толкуешь наобум («Мне жалко, что теперь зима…», 1920) – сказать наобум

И кромешна ночи тьма 23 («Чуть мерцает призрачная сцена…», 1920) – кромешная тьма

Не к вам влечется дух в годины тяжких бед («Люблю под сводами седыя тишины…», 1921) – година бед

23

В данном случае строка из стихотворения приводится по: [Мандельштам I: 112], о варианте 2-й строки 3-й строфы см. в комментариях: [Там же: 512].

Под соленой пятою ветра устоит отвес («Нашедший подкову», 1923) – под пятой

Конь лежит в пыли и храпит в мыле («Нашедший подкову», 1923) – конь в мыле

Я скажу тебе с последней / Прямотой («Я скажу тебе с последней…», 1931) – прямо сказать

Я лишился и чаши на пире отцов / И веселья, и чести своей («За гремучую доблесть грядущих веков…», 1931, 1935) – лишиться чести

И ни крупицей души я ему не обязан («С миром державным я был лишь ребячески связан…», 1931) – ни крупицы чего-либо и быть обязанным чем-либо

Мыслям и чувствам моим по старинному праву («С миром державным я был лишь ребячески связан…», 1931) – по праву

Там зрачок профессорский, орлиный («Канцона», 1931) – орлиный взгляд

И пахло до отказу лавровишней! («Полночь в Москве…», 1931) – до отказа 24

Есть блуд труда, и он у нас в крови («Полночь в Москве…», 1931) – нечто (у нас) в крови

А иногда пущусь на побегушки («Еще далеко мне до патриарха…», 1931) – на побегушках

24

Во фразе пахло до отказу легко увидеть нарушение сочетаемости: у силы запаха нет предела, в отличие от пространства, которое легко заполняется чем-то до отказа.

Послать хандру к туману, бесу, ляду («Еще далеко мне до патриарха…», 1931) – к ляду, к черту

И Фауста бес, сухой и моложавый, / Вновь старику кидается в ребро («Сегодня можно снять декалькомани…», 1931) —(седина в бороду), бес в ребро

Кто за честь природы фехтовальщик? («Ламарк», 1932) – биться/сражаться за чью-либо честь

Ты у нас хитрее лиса («Стихи о русской поэзии, 1», 1932) – хитрый лис

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: