Шрифт:
–Перевод с испанского ещё хуже,– кивнула женщина,– Означает «медведь».
Мужчина рассмеялся. Поставил рюмку на полку.
Подошёл ближе к Гарсии. Рассматривал.
Выдохнул:
–Вы не боялись плыть так долго по бескрайнему простору?
–Я, словно золотоискатель, ринулась из родных мест на зов «золотой лихорадки». Только моя лихорадка называлась: познание мира. Я хотела увидеть чужие земли.
–Я…по-вашему, красив?
–Вы, будто спустившийся с горы Парнас, Аполлон.
Глаза капитана поддёрнул туман страсти. Огонь порочного желания сжигал его. Он поднял Гарсию со стула и засыпал поцелуями её лицо. Та удручённо качала головой.
Пугала:
–Судьба отомстит за меня. Жестокого живодёра главаря пират Олоне ждало возмездие в виде ужасной смерти от рук индейцев Панамского перешейка.
–Ты – моя океанида, нимфа морей.
Юго осмелился припасть к её губам. Но женщина оттолкнула его.
Кричала на него:
–От вседозволенности у некоторых людей сносит голову! Они становятся изуверами!
–Очень объективный портрет! Я попросил бы Вас впредь не раскрывать широко на меня рот!
Конец ознакомительного фрагмента.