Шрифт:
— Взять его! — послышался визгливый гневный выкрик.
И толпа расступилась, давая возможность рассмотреть ту, которая и командовала этим сбором. Кэрра Сакамото на этот раз предстала перед нами в весьма эффектном виде. Она и с хвостом привлекала внимание, но блестящее, струящееся до земли платье цвета фуксии и кожаная плётка в руках делали её неотразимой. В том смысле, что даже я с трудом отвела взгляд от плётки, которой она похлопывала себе по ладони и посмотрела на мужей, ожидая худшего.
— Я требую прилюдного наказания за оскорбление! — продолжала гневаться нагаасурия.
Братья стояли и не шевелились. Лишь Атсуши, перехватил меня чуть удобнее, чтобы я перестала ёрзать и тихо шепнул Кэйташи:
— Умеешь же ты женщину зажечь.
Тот в ответ улыбнулся почему-то мне и спустился на пару ступеней вниз.
— Добрый день, — его голос звучал мягко, обволакивая и лаская слух. — Что за собрание? Кого наказывать собрались и за что? В цивилизованных городах избиение на главной площади уже не практикуют.
Сладкая патока так и лилась в уши, успокаивала и заставляла задержать дыхание, ловя каждое слово Кэйташи. Даже кэрра Сакамото застыла на несколько мгновений. Единственным, кто отреагировал, был Дэйчи. «Не ребёнок» спрятался за спину Акайо и напряжённо замер.
— Ты! И все твои штучки, Муассанит! — отмерла хозяйка гостевого дома, зашипев. Платье на ней затрещало, а её ноги окутала плотная дымка. — Я глава клана в третьем поколении и передам его своей дочери! А ты, — когтистый палец был направлен прямо на грудь Кэйташи, — даже заключив брак с человечинкой, не имеешь права меня оскорблять. Взять его!
Нагаасуры с верёвками в руках медленно двинулись в нашу сторону, словно загоняют дичь в ловушку.
Муж неожиданно рассмеялся, поднял руку вверх и взлохматил свои волосы. Нападающие замерли, а я, стоит признать, им залюбовалась. Такой расслабленный, невозмутимый и бесстрашный. Его тут связывать и плёткой лупить собрались, а он смеётся. Сумасшедший.
— Действительно, — выдохнул Кэйташи, — чтобы родить дочь надо очень постараться. В такой ситуации можно и гостями города не побрезговать.
И только сейчас, посмотрев на недовольное и нахмуренное лицо хозяйки гостевого дома, на нагаасуров, которые начали отводить взгляд, я поняла одну вещь. Кэйташи не просто волосы взлохматил, он привлёк внимание к печати рода. И следующие его слова это подтвердили.
— Так какие ко мне претензии, уважаемая кэрра Сакамото?
Нагаасурия скрипнула зубами. В напряжённой тишине это было отчётливо слышно. И тем неожиданнее были её тихие полные злобы слова:
— Прошу прощения. Я обозналась. Мы можем замять этот инцидент, кэрр…
— Саито, — любезно подсказал муж. — Думаю, да. Мы с братьями очень спешим. Хотим порадовать жену её новыми владениями. Вы же дадите нам пройти?
О-о, нам не только дали пройти, нам чуть ли платочком в спину не помахали.
Стоило отойти от храма, как Кэйташи забрал меня с рук Атсуши, довольно улыбнулся и, потёршись носом о мои волосы, попросил:
— Скажи вслух, пожалуйста.
— Что сказать? — я тоже улыбнулась.
Я много о чём думала, начиная с того, что переживала о плотоядных взглядах братьев на нагаасурию и заканчивая восхищением Кэйташи.
— Ты назвала меня мужем, — подсказал он.
— А разве это не так? — не поняла я.
Но Кэйташи даже остановился, ожидая моего ответа, а остальные братья двинулись вперед. И я повторила, мне не сложно, хоть и странно это звучит вслух.
— Мы до портала ползём, дорогой, муж?
— Приятно это звучит, Цветочек. Очень, — он сжал меня чуть крепче. — А насчёт взглядов ты зря переживала. Братья скорее расценивали кэрру Сакамото как источник неприятностей и возможную выгоду. Сложно оценивать женщину по-другому, если знаешь, что даже в первую сотню не войдёшь.
Следующие минут десять я усиленно думала, о какой сотне идёт речь, если на руке нагаасурии я насчитала семь «браслетов». Не слишком толстых и заметных, но, когда знаешь, что искать, дело двигается с мёртвой точки. В итоге я вся извелась, так и не разобравшись в хитросплетении брачных уз нагаасуров.
— Цветочек, чтобы получить мужчину в свою постель не обязательно выходить за него замуж, — сжалился надо мной Кэйташи, тихо посмеиваясь. — Достаточно позвать в приказной форме, если на мужчине нет печати рода.