Вход/Регистрация
Стихи, оборванные пулей. Советские поэты, павшие на Великой отечественной войне
вернуться

Сборник

Шрифт:

Влюбленный в Тараса Шевченко, К. Герасименко не только посвятил ему многие свои стихотворения, но и написал на сюжет «Катерины» пьесу «На большой дороге», им же написано либретто оперы М. Вериковского «Наймычка».

В первые же дни Великой Отечественной войны К. Герасименко идет в армию. Он сотрудничает в газетах «Знамя Родины» и «Звезда Советов». Он пишет по-русски и по-украински, из-под его пера появляются стихи, статьи, очерки, фельетоны.

В сентябре 1942 года в боях на Южном фронте К. Герасименко был тяжело ранен и вскоре скончался.

Из фронтового блокнота

Ідіть, думи, на Вкраїну.

Т. Шевченко
Батареи всю ночь грохотали,А когда занялась заря,Мы раскрыли и перечиталиМилый сердцу том «Кобзаря».Фронтовые будни суровы.Нежность… Некогда думать о ней,Но Тарасово светлое словоОщущаешь сквозь бурю дней.Прочитаешь – и вот приснится:Жито, поле, над полем зной…Иль весеннее марево, птицыВозвращаются в край родной…О земля моя, не присталоНам о тихих тропах мечтать,Но меня ты заколдовалаИ теперь – не могу я спать.Только б встретить тебя, как друга,Вновь к тебе, дорогая, прийти,Там, где свищут буран и вьюга,Вечный след кобзаря найти.Только знать бы, что здесь, у тына,Молодая вишня цвела,Что Шевченкова КатеринаЗдесь когда-то молча брела.Тополь стройный обнять бы в полеИ сказать, что каждый из насНе изменит священной воле,Для которой страдал Тарас.Край родимый, хоть ветром синимИз далекой земли повей:Ты под немцем не сгорбил спину,Ты встаешь всей силой своей!И Холодный Яр оживает,На врага ополчась, как встарь,Из концлагеря убегаетНепокорный слепой кобзарь.Он заходит в каждую хату,Он приносит привет от нас:«Подымайтесь, близка расплата!Бейте недруга, в добрый час!»И о землю гремят оковы,И сквозь пламя, за рядом ряд,Партизаны выходят снова —Это факелы их горят.Батареи гремят, негодуя…Край родимый, с прижатым к груди«Кобзарем» вновь к тебе иду я,С гордым словом родимым. Жди!..1941 г.

Песня

Нас атака ждала ночная,А пока, дожидаясь тьмы,Затянули, с чего – не знаю,Невоенную песню мы.В песне Ятрань-река петлялаИ куда-то во мгле плыла.Загляделся на реку малый —Видно, в сердце тоска была.Пули тихую песню скосили.Ночь дымилась в разрывах бомб.Мы в огонь и воду ходили,Мы со смертью сходились в лоб.И трава под ногами биласьТам, где вражья сочилась кровь.Песня нам на рассвете снилась,Мы потом ее пели вновь.Я прошел за врагом по следуМного верст и в метель, и в зной,И всегда, как вера в победу,Ходит песня со мною в бой.Так иди по спасенным селамНежной песнею соловья,Гневной, ласковой и веселой,Боевая отрада моя.Ну, а если паду от раны,Если сердце замрет в груди,Ты на поле среди тумана,Ты меня на жнивье найди.Не веди ты меня к кринице,Только весело зазвени,Только словом простым, сестрица,Ты тогда на меня дохни.Расскажи мне, как Ятрань вьетсяТам, на Киевщине родной,Птицей сердце мое забьется,Встану я и пойду на бой.Встану я и от боя к боюПонесу свой крылатый стяг.Песня, будь же всегда со мною,Будь подругой моей в боях!1941 г.

Михаил Гершензон

1900–1942

Родился 8 июня 1900 г. в Одессе в семье педиатра. Окончил там гимназию, три года учился на естественном отделении Новороссийского университета. Увлекшись литературой, в 1921 году поступил в ВЛХИ. По окончании в 1925 году был оставлен при институте для научной работы, вел там практикум по строфике, подготовил к публикации книги «Композиция стихотворного материала» и «Теория художественного перевода» (в связи с закрытием ВЛХИ они остались неизданными). Член Союза писателей СССР с 1934 года. Работал редактором детской литературы в Госиздате, затем в Детгизе.

Автор вольного перевода «Сказок дядюшки Римуса» Джоэля Харриса, по поводу которого писатель Александр Етоев замечает:

«Имя Михаила Абрамовича Гершензона можно смело ставить на обложку „Сказок дядюшки Римуса“ рядом с именем Джоэля Харриса. ‹…› Невозможно уже представить Братца Кролика, Братца Лиса, Матушку Мидоус, Братца Черепаху и других персонажей сказки иначе, чем они существуют у Гершензона».

С июля 1941 года Михаил политработник, переводчик 8-й Московской стрелковой дивизии 5-й армии Западного фронта. 8 августа 1942 года был тяжело ранен в бою и вскоре умер в госпитале.

«Гершензон, который пересказал в прозе баллады о Робине Гуде, был поклонником Байрона и Шелли как личностей. В 1942 году погиб в Великой Отечественной войне, погиб, как Робин Гуд. Он был военным переводчиком, то есть человеком совершенно мало военным, и когда был убит командир батальона, выбежал вперед, поднял револьвер или какое там оружие, сказал: „Вперед, за мной!“, и люди пошли за ним, солдаты. Он погиб как герой, успев написать своей жене слова о том, что он счастлив, что принял достойную смерть. Совершенно робингудовская романтическая ситуация» (историк Наталья Басовская).

«Что сталось с небосводом?…»

Что сталось с небосводом? НикогдаОн не был так вместителен и емок.От сизого рассвета до потемокВ нем ветер строит башни, городаИз облаков и туч. И синеве просторно,И радуга цветным ручьем течет,Оттенкам неба потерялся счет —Зеленый, матово-жемчужный, черный…Под этим куполом – как детские бирюльки,Деревни притулилися по кочкам,Церквушка машет беленьким платочком,И озеро лежит в своей кастрюльке.Леса в полях брели и заблудились,А он все ширится, огромный небосвод,Земное все, что дышит и живет,Вобрать в свой круг и успокоить силясь.Но он, как раковина, он вбирает шумы;Сквозь купол прорывается война,И если здесь земля пощажена,Ежеминутно слышится угрюмый,Тяжелый гул, такой, что и поляПодрагивают, шкурой шевеля, —Такие ухающие разрывы,Что и березки, вдруг затрепетав,Оглядываются, на носки привстав,И спрашивают: «Все еще мы живы?»1942 г.

Татул Гурян

1912–1942

Татул Самсонович Гурян (настоящая фамилия – Хачатурян) родился 4 августа 1912 года в крестьянской семье, которая жила в селении Теджрлу Сумарлинского уезда Западной Армении (что сейчас находится на территории современной Турции). Он рано стал сиротой и переехал в Баку, где работу совмещал с учебой в средней школе. Затем Татул поступил на литературный факультет Московского редакционно-издательского института, после окончания которого вернулся в Баку.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: