Шрифт:
— Томас, — прошептала я.
Я развернулась и посмотрела на Ноэль. Она была белой как окутывающий ее туман. Глядела немигающим взглядом мимо меня.
— Думаешь, это...
Меня прервал топот ног. На плечо опустилась рука. Внезапно страх заполнил каждую клеточку моего тела.
— Рид, — резко и напряженно произнес Джош. — Рид.
Я медленно обернулась к нему. Мне не хотелось на него смотреть. Не хотелось видеть в его лице то, что я и так уже слышала в голосе. Он стоял передо мной, тяжело дыша. Слезы боли бежали по его щекам.
— Это Томас. Они нашли его тело, — проговорил он, упираясь руками в колени. — Рид, он... Томас мертв.
Я зажмурилась и стиснула кулаки с такой силой, что ногти проткнули кожу ладоней. Я мысленно умоляла свое сердце и дальше биться. Умоляла легкие наполняться воздухом. Я смотрела на свои руки, на новенькое колечко, поблескивающее в свете мигающих огней. Пыталась сосредоточиться на нем. И только на нем.
Я знала: стоит мне открыть рот, даже на миллиметр — и я начну кричать. Начну кричать и больше никогда не смогу остановиться.
Notes
[
<-1
]
«Костко» — крупнейшая в мире сеть складов самообслуживания клубного типа и пятое по величине продаж розничное торговое предприятие в США.
[
<-2
]
Дайсон — английский производитель бытовой техники, разработчик оригинальных по принципу действия пылесосов, сушилок для рук и вентиляторов.
[
<-3
]
«Синий воротничок» — класс работников, занятых непосредственным производством товаров, по преимуществу физическим трудом, не требующим умственных усилий, а также высокой квалификации.
[
<-4
]
«Уиндекс» — универсальное моющее средство для стеклянных поверхностей.
[
<-5
]
Пумперникель — распространённый в Германии сорт ржаного хлеба. Изготавливается из ржаной муки грубого помола с включениями частей непромолотого зерна.