Фрид Норберт
Шрифт:
{2}Площадка для перекличек.
– Прим. перев.
{3}Frosch - лягушка (нем.).
{4}Периодические беглые осмотры заключенных, на которых эсэсовцы на глазок отбирали ослабевших для умерщвления в газовой камере.
– Прим. перев.
{5}Прогрессивный театр в довоенной Чехословакии.
– Прим. перев.
{6}Кофе с молоком! (франц.). Выражение "au lait" (франц.) похоже по звучанию на немецкое "holen".
{7}Непереводимая игра слов: "vоlе", похожее по звучанию на "holen", означает по-чешски "вол", равнозначное русскому "осел", "балда".
{8} "Турнфатер Ян" - Фридрих Людвиг Ян, прозванный "турнфатером" (отцом спорта), - был основателем немецких спортивных союзов в первой половине XIX века. Конвойного Яна в шутку называют "турнфатером" за сходство фамилий и за бороду, какую носил и его знаменитый однофамилец. Прим. перев.
{9}Испорченное немецкое "nichts" - "ничего".
{10}Голодная башня Далибора - башня в Праге, где был заточен герой чешского народного сказания Далибор, не получавший от своих тюремщиков почти никакого пропитания.
– Прим. перев
{11}Испорченное немецкое "bitte schon" - "пожалуйста".
{12}Популярная детская песенка: мальчик просит лошадку, мать покупает ему игрушечную. Он недоволен - "Лошадку я хотел, но не такую..." - Прим. перев.
{13} "Расовое бесчестье" - нацистский термин, подразумевавший нарушение расистских законов.
– Прим. перев.
{14}Лех - имя легендарного чешского князя, одного из основателей древнего чешского государства.
– Прим. перее.
{15}Исторический Собор пресвятой богородицы в Мюнхене, построен в XV веке. Прим. перев.
{16}Популярный в свое время немецкий боксер.
– Прим. перев.
{17}Каламбур, основанный на созвучии в словах "Bar" и "Schreiber".
{18}Пригородный район Праги.
– Прим. ред.
{19}Непереводимый каламбур: по-чешски "для кошки" значит ни к чему, "псу под хвост".
– Прим. перев.
{20}lagrsuppe - так в оригинале.
– Прим. обработчика.
{21}Немецкая поговорка.
– Прим. перев.
{22}В оригинале "с ними" - видимо, опечатка.
– Прим. обработчика
{23}Имеется в виду предание о князе Сватоплуке, поучавшем своих детей. Сватоплук показал им, как легко согнуть один прут и трудно согнуть пучок прутьев.
– Прим. перев.
{24}Пепик - обычно уменьшительное от Иозеф.
– Прим. ред.
{25}Испорченное немецкое "Schlager" - модная песенка легкого жанра. Прим. перев.
{26} "В радости - сила" (нем.). В гитлеровской Германии организация для поощрения спорта и "культурного" досуга.
– Прим перев.
{27}Род дешевого буфета и столовой.
– Прим. перев.
{28}Популярный чешский актер.
– Прим. ред.
{29}Большой концертный зал в центре Праги.
– Прим. перев.
{30}Игра слов. "Лаус" (нем. "Laus") - дословно "вошь". Здесь в смысле "фикция", "липа".
– Прим. перев.
{31}Прогрессивный журнал в буржуазной Чехословакии, где часто печатали статьи коммунисты.
– Прим. ред.
{32}Гонза - уменьшительное от имени Ян.
– Прим. перев.