Шрифт:
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Charles Perrault
Contes de ma M`ere l’Oye
Le ma^itre chat ou le Chat bott'e [1]
(Сударь кот, или Кот в сапогах)
Un meunier ne laissa pour tous biens (один мельник не оставил в качестве всего добра), `a trois enfants qu’il avait (троим детям, которые у него были), que son moulin, son ^ane et son chat (/ничего/ кроме своей мельницы, своего осла и своего кота). Les partages furent bient^ot faits (раздел: «разделы» был быстро сделан = произведен): ni le notaire, ni le procureur n’y furent point appel'es (ни нотариус, ни управляющий делами /общины/ не были на него позваны; y – туда = на него /на раздел/). Ils auraient eu bient^ot mang'e tout le pauvre patrimoine (они бы скоро съели все скудное наследство; patrimoine, m – вотчина; родовое поместье; имение; /юр./ имущество). L’a^in'e eut le moulin (старший имел = получил мельницу), le second eut l’^ane (второй – осла), et le plus jeune n’eut que le chat (а самый младший получил одного только кота: «не получил ничего, кроме кота»). Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot (этот последний не мог утешиться, что ему досталась столь скудная доля: «не мог утешиться иметь…»; lot, m – выигрыш /в лотерее/; доля, часть):
1
Ma^itre, m – господин, владыка; /уст./ господин, сударь /при именовании лиц недворянского звания, ремесленников, крестьян/; botte, f – сапог; botter – обувать, надевать сапоги /другому/; bott'e – в сапогах: «осапоженный».
«Mes fr`eres, disait-il (мои братья, – говорил он), pourront gagner leur vie honn^etement en se mettant ensemble (смогут честно зарабатывать на жизнь, объединившись = соединив свои силы; se mettre – располагаться; приводить себя в какое-либо состояние; mettre – помещать, ставить, класть; ensemble – вместе); pour moi (что же касается меня: «для меня»), lorsque j’aurai mang'e mon chat (когда я съем моего кота), et que je me serai fait un manchon de sa peau (и когда я сделаю себе муфту из его шкуры), il faudra que je meure de faim (придется умереть с голоду: «нужно будет, чтобы я умер с голоду»; mourir; faim, f – голод).»
Un meunier ne laissa pour tous biens, `a trois enfants qu’il avait, que son moulin, son ^ane et son chat. Les partages furent bient^ot faits: ni le notaire, ni le procureur n’y furent point appel'es. Ils auraient eu bient^ot mang'e tout le pauvre patrimoine. L’a^in'e eut le moulin, le second eut l’^ane, et le plus jeune n’eut que le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot:
«Mes fr`eres, disait-il, pourront gagner leur vie honn^etement en se mettant ensemble; pour moi, lorsque j’aurai mang'e mon chat, et que je me serai fait un manchon de sa peau, il faudra que je meure de faim.»
Le chat, qui entendait ce discours (кот, который слышал эту речь), mais qui n’en fit pas semblant (но который не подал при этом виду), lui dit d’un air pos'e et s'erieux (сказал ему с видом уравновешенным/степенным и серьезным; poser – класть; укладывать; ставить; устанавливать, утверждать):
«Ne vous affligez point, mon ma^itre (не печальтесь, мой господин; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…), vous n’avez qu’`a me donner un sac (вам нужно лишь дать мне мешок) et me faire faire une paire de bottes (и заказать/поручить, чтобы мне сделали: «сделать мне сделать» пару сапог) pour aller dans les broussailles (чтобы пойти = чтобы я мог пойти в чащу; broussaille, f, broussailles, pl – густой кустарник, чаща; колючки), et vous verrez que vous n’^etes pas si mal partag'e que vous croyez (и вы увидите, что вы не столь плохо наделены, как вы полагаете = что вас не обделили; partager – делить, разделять; раздавать, распределять; /уст./ наделять).»
Le chat, qui entendait ce discours, mais qui n’en fit pas semblant, lui dit d’un air pos'e et s'erieux:
«Ne vous affligez point, mon ma^itre, vous n’avez qu’`a me donner un sac et me faire faire une paire de bottes pour aller dans les broussailles, et vous verrez que vous n’^etes pas si mal partag'e que vous croyez.»
Quoique le ma^itre du chat ne f^it pas grand fond l`a-dessus (хотя владелец кота не очень этому поверил: «не сделал большого основания в отношении этого»), il lui avait vu faire tant de tours de souplesse pour prendre des rats et des souris (он видел у него столько проявлений ловкости, чтобы взять = поймать крыс и мышей; tour, m – оборот, поворот; проделка; фокус; souple – гибкий; мягкий /о материале, ткани и т. п./; изворотливый, ловкий), comme quand il se pendait par les pieds (как, например, когда он подвешивал себя за ноги = свисал, зацепившись за что-либо ногами; se pendre), ou qu’il se cachait dans la farine pour faire le mort (или прятался в муке, чтобы изображать мертвого), qu’il ne d'esesp'era pas d’en ^etre secouru dans la mis`ere (что он /младший брат/ не отчаялся быть им спасенным в беде; en – им /= de lui/; secourir – помогать, приходить на помощь, выручать; mis`ere, f – нищета; бедность; нужда; беспомощное состояние; несчастье, беда).
Quoique le ma^itre du chat ne f^it pas grand fond l`a-dessus, il lui avait vu faire tant de tours de souplesse pour prendre des rats et des souris, comme quand il se pendait par les pieds, ou qu’il se cachait dans la farine pour faire le mort, qu’il ne d'esesp'era pas d’en ^etre secouru dans la mis`ere.
Lorsque le chat eut ce qu’il avait demand'e (когда кот получил то, что он просил), il se botta bravement (он бодро надел сапоги; bravement – храбро, мужественно; решительно, не колеблясь), et, mettant son sac `a son cou (и, закинув свой мешок за плечо: «поместив свой мешок себе на шею»), il en prit les cordons avec ses deux pattes de devant (он взял от него шнурки двумя передними лапами; en – от него /мешка/, от этого /заменяет de lui, de cela/; cordon, m – шнурок; веревочка), et s’en alla dans une garenne (и отправился в кроличье место; garenne, f – кроличий садок; местность, заселенная дикими кроликами) o`u il y avait grand nombre de lapins (где было большое число/количество кроликов). Il mit du son et des laiterons dans son sac (он положил отруби и желтый осот в свой мешок; mettre – помещать, класть), et s’'etendant comme s’il e^ut 'et'e mort (и, растянувшись, словно он был мертв; s’'etendre), attendit que quelque jeune lapin (поджидал какого-нибудь молодого кролика; attendre), peu instruit encore des ruses de ce monde (мало осведомленного еще о хитростях мира сего; instruire – обучать; instrui – обученный; ruse, f – хитрость, коварство; уловка), v^int se fourrer dans son sac (/который/ пришел бы залезть в его мешок; fourrer – всовывать, совать, засовывать, втискивать, запихивать; se fourrer – проникать; запрятаться) pour manger ce qu’il y avait mis (чтобы съесть то, что он туда положил). `A peine fut-il couch'e (едва он лег), qu’il eut contentement (как получил удовлетворение = вышло так, как он хотел): un jeune 'etourdi de lapin entra dans son sac (молодой кролик-ветреник вошел = проник в его мешок; 'etourdi, m – ветреник, вертопрах), et le ma^itre chat (и сударь кот), tirant aussit^ot les cordons (потянув тут же за шнурки), le prit et le tua sans mis'ericorde (поймал: «взял» его и убил его без жалости; prendre – брать; tuer – убивать; mis'ericorde, f – милосердие, сострадание, жалость).
Lorsque le chat eut ce qu’il avait demand'e, il se botta bravement, et, mettant son sac `a son cou, il en prit les cordons avec ses deux pattes de devant, et s’en alla dans une garenne o`u il y avait grand nombre de lapins. Il mit du son et des laiterons dans son sac, et s’'etendant comme s’il e^ut 'et'e mort, attendit que quelque jeune lapin, peu instruit encore des ruses de ce monde, v^int se fourrer dans son sac pour manger ce qu’il y avait mis. `A peine fut-il couch'e, qu’il eut contentement: un jeune 'etourdi de lapin entra dans son sac, et le ma^itre chat, tirant aussit^ot les cordons, le prit et le tua sans mis'ericorde.