Шрифт:
Tout glorieux de sa proie (весьма гордый своей добычей), il s’en alla chez le roi (он отправился к королю; s’en aller – уходить; отправляться) et demanda `a lui parler (и попросил с ним поговорить = чтобы его пустили к королю). On le fit monter `a l’appartement de Sa Majest'e (его пропустили: «попросили подняться» в покои Его Величества), o`u 'etant entr'e (где, войдя), il fit une grande r'ev'erence au roi (он отвесил: «сделал» королю большой поклон = низкий поклон), et lui dit (и сказал ему):
«Voil`a, sire (вот, сир), un lapin de garenne que Monsieur le Marquis de Carabas (кролик из кроличьих мест, которого маркиз де Карабас) (c’'etait le nom qu’il lui prit en gr'e de donner `a son ma^itre) (это было имя, которое ему захотелось дать своему господину; gr'e, m – воля; прихоть; каприз) m’a charg'e de vous pr'esenter de sa part (поручил мне вам подарить от него: «с его стороны»).
– Dis `a ton ma^itre, r'epondit le roi (скажи своему господину, – ответил король), que je le remercie (что я его благодарю) et qu’il me fait plaisir (и что он доставляет мне удовольствие).»
Tout glorieux de sa proie, il s’en alla chez le roi et demanda `a lui parler. On le fit monter `a l’appartement de Sa Majest'e, o`u 'etant entr'e, il fit une grande r'ev'erence au roi, et lui dit:
«Voil`a, sire, un lapin de garenne que Monsieur le Marquis de Carabas (c’'etait le nom qu’il lui prit en gr'e de donner `a son ma^itre) m’a charg'e de vous pr'esenter de sa part.
– Dis `a ton ma^itre, r'epondit le roi, que je le remercie et qu’il me fait plaisir.»
Une autre fois, il alla se cacher dans un bl'e (другой раз он отправился спрятаться = и спрятался в пшенице; bl'e, m – зерновой хлеб; зерно), tenant toujours son sac ouvert (держа свой мешок по-прежнему = все так же открытым; tenir – держать; ouvrir – открывать), et lorsque deux perdrix y furent entr'ees (и когда туда вошли = забрались две куропатки), il tira les cordons et les prit toutes deux (он потянул за шнурки и поймал их обеих; prendre – брать). Il alla ensuite les pr'esenter au roi (он отправился затем, чтобы подарить их королю), comme il avait fait du lapin de garenne (как он сделал с кроликом из кроличьего места). Le roi recut encore avec plaisir les deux perdrix (король получил так же с удовольствием две куропатки; recevoir – получать), et lui fit donner boire (и приказал подать ему выпить = угостил его вином).
Une autre fois, il alla se cacher dans un bl'e, tenant toujours son sac ouvert, et lorsque deux perdrix y furent entr'ees, il tira les cordons et les prit toutes deux. Il alla ensuite les pr'esenter au roi, comme il avait fait du lapin de garenne. Le roi recut encore avec plaisir les deux perdrix, et lui fit donner boire.
Le chat continua ainsi (кот продолжал так; ainsi – таким образом, так), pendant deux ou trois mois (в течение двух или трех месяцев), `a porter de temps en temps au roi du gibier de la chasse de son ma^itre (носить время от времени королю дичь с охоты своего господина). Un jour qu’il sut que le roi devait aller `a la promenade (однажды, когда он узнал, что король должен был отправиться на прогулку; savoir – знать; узнать), sur le bord de la rivi`ere (на берег реки), avec sa fille (со своей дочерью), la plus belle princesse du monde (самой прекрасной принцессой мира = в мире), il dit `a son ma^itre (он сказал своему господину):
«Si vous voulez suivre mon conseil (если вы хотите последовать моему совету), votre fortune est faite (ваша судьба будет устроена /наилучшим образом/; fortune, f – фортуна, счастье, удача; судьба, участь; faire fortune – иметь успех): vous n’avez qu’`a vous baigner dans la rivi`ere (вам нужно лишь купаться в реке), `a l’endroit que je vous montrerai (в месте, которое я вам покажу; endroit, m), et ensuite me laisser faire (а затем предоставить все мне: «дать/позволить мне делать = действовать»; laisser faire – предоставлять свободу действий).»
Le chat continua ainsi, pendant deux ou trois mois, `a porter de temps en temps au roi du gibier de la chasse de son ma^itre. Un jour qu’il sut que le roi devait aller `a la promenade, sur le bord de la rivi`ere, avec sa fille, la plus belle princesse du monde, il dit `a son ma^itre:
«Si vous voulez suivre mon conseil, votre fortune est faite: vous n’avez qu’`a vous baigner dans la rivi`ere, `a l’endroit que je vous montrerai, et ensuite me laisser faire.»
Le Marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait (маркиз де Карабас сделал то, что советовал ему его кот), sans savoir `a quoi cela serait bon (не ведая, для чего это все нужно: «без /того чтобы/ знать, для чего это будет хорошо»). Dans le temps qu’il se baignait (в то время как он купался), le roi vint `a passer (король проезжал мимо: «прибыл проезжать»), et le chat se mit `a crier de toutes ses forces (и кот принялся кричать изо всех своих сил; force, f – сила):
«Au secours (на помощь; secourir – спасать, выручать)! au secours! voil`a Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie (вот, это же маркиз де Карабас тонет; se noyer – тонуть)!»
`A ce cri (на этот крик = услышав этот крик), le roi mit la t^ete `a la porti`ere (король высунул голову из дверцы: «поместил голову к дверце»; mettre – помещать), et, reconnaissant le chat qui lui avait apport'e tant de fois du gibier (и, узнав кота, который ему столько раз приносил дичь; reconna^itre – узнавать, признавать, распознавать; fois, f – раз), il ordonna `a ses gardes qu’on all^at vite au secours de Monsieur le Marquis de Carabas (он приказал своим гвардейцам/стражникам, чтобы они быстро пошли на помощь маркизу де Карабасу).
Le Marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait, sans savoir `a quoi cela serait bon. Dans le temps qu’il se baignait, le roi vint `a passer, et le chat se mit `a crier de toutes ses forces:
«Au secours! au secours! voil`a Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie!»
`A ce cri, le roi mit la t^ete `a la porti`ere, et, reconnaissant le chat qui lui avait apport'e tant de fois du gibier, il ordonna `a ses gardes qu’on all^at vite au secours de Monsieur le Marquis de Carabas.