Шрифт:
Да и в целом, никто же вам ничего не навязывает. Есть человек, который предлагает вам то, что он умеет делать, и это его право, а ваше право согласиться воспользоваться его услугами в обмен на денежные купюры или на щенков, или не согласиться. Просто сказать: «Спасибо, мне это не нужно». Представьте, что вы пошли в магазин за соковыжималкой (сезон урожая, точно, самый любимый пример у меня в последнее время!), а на входе в магазин стоит огромный стенд с пылесосами и вежливый менеджер вам просто предложил на эти пылесосы взглянуть. Вы же в ответ вспыхиваете, кричите нечеловеческим голосом, обвиняете менеджера в шарлатанстве и вымогательстве, обещаете написать жалобу в общество любителей соковыжималок и вообще чувствуете себя глубоко оскорблённым, потому что у вас и у всего вашего рода отношения с пылесосами никогда не складывались, потому что вы ими пользоваться не умеете и поэтому пользуетесь веником и всем рассказываете, что «Все эти новомодные штуки не для меня, и вообще они не работают, то ли дело старый добрый веник, к тому же я ещё и электроэнергию экономлю!».
В завершение своей пламенной речи могу сказать, что, чаще всего те, кто больше всего плюётся ядовитой слюной в сторону «коучеров», и есть те, кто больше всех нуждается в их помощи, но это, конечно, уже совсем другая история.
«Повеселись» / «Наслаждайся»
Я часто общаюсь с англоязычными людьми, как в силу профессий переводчика и коуча, так и «по семейным обстоятельствам», потому что замужем за англоязычным мужчиной, который до знакомства со мной не знал ни слова по-русски, что почему-то очень удивляет моих соотечественников с их «имперским» мышлением. Уж не знаю, почему, по их мнению, весь мир обязан знать русский и быть удобным для русскоязычных туристов, бизнесменов и кухарок, но такое мнение существует; я уверена, у каждого, кто хоть раз путешествовал в страны ЮВА, да и не только туда, есть примеры того, как русская девушка (чаще всего, кстати, этим грешат дамы), не получив понимания у официанта или сотрудника ресепшн, начинает повышать голос, думая, что таец / вьетнамец / камбоджиец просто плохо слышит, а если заорать погромче, то он начнёт понимать русскую речь незамедлительно.
Про разницу языков и разницу менталитетов написаны сотни статей и книг; как преподаватель с большим стажем я знаю, что изучение другого языка структурирует сознание (ладно, скажу прямо, не у всех и не всегда), а в этой статье я хочу привести пример двух выражений, которые в английском используются десятки раз в день, а в русском не существуют, либо являются прямой «калькой», то есть попыткой дословного перевода.
Первое из них – have fun. Без подсматривания в словарь, ближайшее, что приходит на ум, это вариант «повеселись», и он звучит немного неестественно. «Сегодня мы идём на вечеринку к Ивану!» – «Отлично, повеселитесь там! / Хорошего веселья вам!» – ни один носитель русского так не скажет, разве что он живёт в англоязычной среде и уже привык строить фразы на английский манер. Даже фраза «хорошо провести время» для нас странная, потому что непонятны критерии «хорошести», а тут целое веселье! Что это вообще за зверь, что это вообще значит «веселиться» – напиться вина и смеяться, съесть три перемены блюд, побегать наперегонки, позапускать воздушного змея, залезть в холодное северное море? А это вообще считается весельем? Как это измерить? Ладно, дети, они может и могут просто have fun, a вечносерьёзные взрослые? Может, ещё предложите в «классики» попрыгать, или в «резиночку»? Чего удумали, мы не можем, мы менеджеры, у нас ипотека и иномарка в кредит.
Но выкручу и в другую сторону – я часто слышу это выражение от англоязычных незамужних клиенток, у которых каждые выходные существуют строго для have fun, что, в циничном варианте, означает «давайте наденем юбки покороче и пойдём в дорогой клуб пить шампанское и высматривать мужчин, которые за него заплатят и захотят продолжить знакомство». Тут все понятно, вспомните себя в студенческие годы, только разница в том, что те дамы уже лет двадцать, как не студентки, но girls just wanna have fun. Да и бог бы с ним, с весельем, никто не против, но тут ключевой момент «незамужние», и конечная цель всех этих походов и нарядов, как ни странно, выйти замуж. Может, я чего-то не знаю о мужчинах, но мне трудно себе представить разумного человека, который в поисках жены, спутницы жизни и верного помощника (всё в одном флаконе) пойдёт в клуб и выберет себе ту, у которой юбка покороче и глазки попьянее. Слово «разумный» стоит подчеркнуть и выделить ярким цветом. Зато легко представить себе мужчину, который пойдёт в тот же самый клуб по той же самой причине, have fun – смотри, сколько там девчонок на любой вкус, одна другой соблазнительнее! Почему женщинам неочевидно, что fun никаким образом не ведёт к «замужу», может быть за редким исключением, мне неведомо, хотя я бы очень хотела это понять.
Я бы сравнила этот fun с шоколадкой или большим куском торта. Он, может, и вкусный, и сладкий, но бесполезный, в конечном итоге. Чувства сытости не даёт, никаких благоприятных для здоровья компонентов в нем нет (разве что вишенка настоящая, а не из компота), для зубов вреден, для попы – тоже. Иногда мне кажется, что удовольствие от сладкого нам навязано, специально, также, как и алкоголь. Как это – свадьба или день рождения без выпивки и без торта? Даже если его, в итоге, никто не ест. Вроде как мы в пятницу «повеселились», а наутро как-то грустно и бессмысленно, но в следующую пятницу опять пойдём веселиться, глядишь, больше повезёт.
Второе выражение, которое крайне затруднительно перевести на русский, это enjoy. Прямой перевод – «насладись / получи радость». В сторону варианта «насладись» даже не пойду, звучит по-инопланетянски, а вот «получи радость» покручу. Мне это словечко часто говорил муж, когда мне надо было провести урок или поехать на деловую встречу, “давай, дорогая, enjoy”. То есть, получи радость от того, что ты делаешь. Не скрою, какое-то время я эти слова воспринимала строго, как насмешку, опять же, разница менталитетов, я же знаю, что урок – это скукотища, а встречу вполне можно было провести по скайпу и не тратить драгоценное время на дорогу. Потом я его спросила: «А что конкретно ты имеешь в виду, когда говоришь мне это своё enjoy, ты же прекрасно знаешь, как я отношусь к этим занятиям?» Он даже вопросу удивился, если честно. Во-первых, привычка, устойчивое выражение в языке, а во-вторых, почему бы тебе и правда не провести время с радостью, найти радость там, где её нет, как тебе кажется? Про «наслаждение своей жизнью» я уже написала большую статью, где так много букв, что пришлось разбить её на две части для удобочитаемости, а сейчас меня интересует эта самая радость и где её взять.
Размышления начались после одного из разговоров с клиенткой, которая пожаловалась на то, что мужчина, с которым она планировала провести выходные в полном dolce far niente, отменил своё присутствие в данном мероприятии буквально в пятницу вечером и посему в выходных пропал всякий смысл, потому что ничего другого девушка не запланировала и совершенно не знала, что делать с освободившимся временем.
– Боже, – сказала я, вернее, вздохнула с придыханием, – свободные выходные, это же чудо чудесное, можно делать то, от чего ты получаешь радость! Об этом же только мечтать можно!
По взгляду собеседницы я поняла, что она моего энтузиазма не разделяет, поэтому быстренько вернулась в роль серьёзной взрослой женщины-коуча, нацепила очочки и спросила, а что могло бы быть ещё лучше, чем провести время с тем мужчиной. Цель у меня была предельно простая – я хотела выяснить, что приносит девушке радость и почему так ценно было то время, которое она могла бы провести с мужчиной, кроме вполне очевидной физиологии. На моменте обсуждения понятия «приносит радость» мы и застопорились, потому что мужчина явно был скорее fun, чем joy, а вот где искать joy – непонятно.