Шрифт:
— И что теперь делать? — Луис осушила бокал до дна и зажмурилась, как от приступа мигрени.
— Зададим им жару! — Генри махнул пудовым кулаком. — Может, раньше они и буянили, но теперь у нас пушки и мушкеты! Ни один дикарь не устоит против науки!
— Пушек еще нет, — вздохнула помощница. — Но можно запросить корабли из соседних портов. За два-три дня успеют.
— Ну же, мастер! — наседал вояка. — Устроим этим чертям знатную трепку! Пусть валят со своими яйцами на другой материк!
— Я хочу поговорить с шаманкой.
Сначала воцарилась тишина, нарушаемая лишь воем бури. Затем Норманн шумно выдохнул, а Инга опустилась на стул и закрыла лицо ладонью.
— Вы точно сошли с ума.
— Говорить? На кой? Говорят с равными, а не с этой плесенью!
— Tikhdanh.
— Она согласна, — сказала Ривер. — Нужно трижды дунуть в раковину на берегу.
— Какую еще раковину? — фыркнул майор. — Тут этих раковин — как щебня в карьере.
— Большую, с шипами и красными полосками внутри. Насколько мне известно, такие водятся очень глубоко. Незадачка вышла…
— Я видела похожую в главном здании, — врач вышла и вскоре принесла нужную вещь, вдобавок ко всему украшенную по краям золотом.
— Боги… — фыркнула Инга. — Хотела же спрятать получше…
— Ривер, идешь со мной. Луис — присматривай за девушкой.
— Хм… Заложник — это хорошо, — проворчал Генри.
— Она не заложница, а гость. И относитесь к ней подобающе, пока нас не будет.
— То есть? Мы тоже идем. Я не оставлю вас без охраны рядом с этими дикарями!
— Генри…
— И слушать не хочу! Дюжина парней переговорам не повредят. Наоборот — пусть эти черти видят, с кем придется драться!
В иной ситуации согласился бы без спора — шаманка точно явится не без охраны, и кто знает, как все пойдет при численном перевесе одной из сторон. Но майор был настроен категорически против грейс и мог наломать дров, поэтому пришлось разъяснить кое-какие моменты.
— Генри, я требую не вступать в бой без прямой угрозы нашим жизням.
— Да никто и не собирался, — не знаю, насколько хорош здоровяк в драке, но вот во вранье полный профан.
— Дайте слово офицера.
Норманн помрачнел и навис надо мной, как гора. Будь я чином пониже — точно получил бы по зубам, но нарываться на высокого начальника мужчина не отважился.
— Даю слово — первыми не нападем.
— Спасибо.
После коротких сборов делегаты выдвинулись в путь. Я шел первым с раковиной в руках, справа угрюмо брел майор, слева дефилировала колдунья, не обращая на ненастье никого внимания — казалось, буря огибала ее, как волны — скалу. А вот выстроившимся по трое солдатам пришлось несладко, хотя шторм заметно сбавил обороты по сравнению с тем, что бушевало часом раньше.
Встал у берега, насколько позволял свинцовый прибой, и дунул три раза, но раковина не издала ни единого звука. Хотел уже повторить, как вдруг словно по волшебству тучи разошлись, сбившись в тугое кольцо над крепостью, ветер стих, а по глазам ударило долгожданное солнце. Мы на мгновение ослепли, а когда зрение вернулось, увидели напротив полукольцо зеленокожих девушек в панцирях-купальниках. Все подтянутые и широкоплечие, как прирожденные пловчихи, у всех копья, каменные топоры и пращи из сплетенных водорослей.
Грейсы появились столь внезапно, что перепуганные воины тут же нацелили на них мушкеты, но, слава богу, никто не выстрелил. Дикарки в ответ пригнулись, зашипели и перехватили примитивное оружие для боя.
— Отставить! — сказал негромко, но отчетливо. И Генри добавил:
— Ружья на пле-чо!
Девушки замолчали, продолжая недобро зыркать на нас. Вперед вышла женщина средних лет — осанистая и величественная, в юбке из старых рыбацких сетей и с венцом из мелких ракушек и капелек янтаря на темных волосах с изумрудным отливом. Властное лицо украшали полосы под глазами, а на левой скуле устроилась крохотная — с монетку — морская звезда. Сразу видно — вождь.
Я не имел ни малейшего представления о правилах дипломатии, поэтому сделал то же, что и шаманка — шагнул навстречу. Женщина смерила меня оценивающим взглядом (судя по прищуру и поджатым губам, оценили меня недорого), чуть задержалась на раковине и произнесла на знакомом мне языке.
— Меня зовут Галлифида, — голос был шелестящим, с легким шипением на глухих согласных. — А кто ты?
— Вильям Стрейн, — поклонился на всякий случай. — Хозяин этого места.
— Ты лжешь, Вильям Стрейн, — она осклабилась. — У этого места иной хозяин.