Шрифт:
«…канонизации Вельзевула» – отсылка к моменту из романа «Железный замок» Ф. Прэтта и Л. Спрэг де Кампа, где один из рыцарей упоминает «святого Вельзевула». Лисапет в прошлой жизни очень любил серию «Дипломированный чародей», куда входит и вышеуказанный роман.
20
Калакин – столица Инитарского царства.
21
Годы Великого Бедствия – нашествие закских орд на запад, уничтоживших оседлые государства Большой Степи и прервавших торговый путь между Парсудой и ее северными сателлитами с северными регионами материка. Произошло примерно за 150-160 лет до описываемых событий.
22
Губернаторский хлеб – программа экс-губернатора Саратовской области Д. Аяцкого по обеспечению населения хлебом в период дефолта. Несмотря на вполне приличные (по мнению автора – даже приятные) вкусовые качества, цвет батонов был как у подушки, на которой спали много лет, и ни разу ее при том не стирали.
23
Западный Путь – перевал из Шехамы в Ашшорию.
24
Дхол – разновидность двустороннего барабана.
25
Евангелие от Марка. 3:24 – в ашшорских священных книгах аналогичные высказывания тоже имеются.
26
Нандарту – мифическое Царство Обезьян, в переносном смысле – край мира.
27
Корвус, он же ворон – разновидность абордажного трапа с крюком.
28
Morgenmuffel (нем.) – человек, который просыпается с плохим настроением и вечно ворчит по утрам.
29
Венемаа – самоназвание зимнолесцев.
30
Pater familias (лат. – «отец семейства») – глава патриархальной семьи, имеющий практически неограниченную власть над ее членами.
31
Ялмауз, Юха и Аджаха – демоническая троица, дети Сырдона, враги степной травы, людей и скота.
32
Пентекор Энгеля носит название «Дева У-Гора». Разумеется, моряки его на свой лад переиначили.
33
Восточный Путь – перевал из Шехамы в Инитар.
34
«Приказали – чтоб росла здесь свёкла!» – строчка из песни Николая Тюханова «Михаил Сергеич, спасибо!»
35
Аша-Вахишта – бог справедливости вообще, и правосудия в частности.
36
Карцев Роман Андреевич (20.05.1939-02.10.2018) – советский и российский артист эстрады, театра и кино.
37
Асинский военно-чиновничий ранг с размытым кругом полномочий. В данном случае означает, что Хин Абдель наделен Советом Первейших правами гражданского протектора в Скарпии, командующего размещенными в ней войсками и чрезвычайного и полномочного посла в Парсуде.
38
Кадхаж – парсудское чиновничье звание. Здесь – управитель дворца сатрапа с функциями церемониймейстера. Примерно соответствует Государственному советнику Российской Федерации 1-го класса (ну или полковнику).
39
Брусилов Алексей Алексеевич, российский и советский военачальник. В 1916-ом году применил новую форму прорыва позиционного фронта, заключавшуюся в одновременном наступлении всех армий. Драгомиров Михаил Иванович, крупнейший военный теоретик Российской империи 2-ой половины XIX-го века.
40
SimCity – серия компьютерных игр в жанре градостроительного симулятора.
41
Stronghold – серия компьютерных игр, экономических симуляторов замка или города.
42
Цитадель-корабль (парсудск.)
43
Мелухха – легендарное царство древности, где, по преданиям, проживали Трое Святых до своего вознесения. Родина культа Троицы и Небесной Дюжины, место где обитали просветленные мудрецы и которое нередко посещали сами боги. Пало, как водится, за грехи возгордившихся своей немереной крутостью обитателей.
44
Корабельный таран.
45
Оптический телеграф, передающий сообщения посредством световых вспышек.