Шрифт:
Лорд Горинг.Что, принесли уже мою вторую бутоньерку, Фиппс?
Фиппс.Да, милорд. (Берет у него цилиндр, трость и плащ и подает на подносе новую бутоньерку.)
Лорд Горинг.Довольно изящная! В настоящее время, Фиппс, из всех сколько-нибудь достойных внимания людей в Лондоне только я один ношу бутоньерки.
Фиппс.Да, милорд. Я это заметил.
Лорд Горинг (вынимает старую бутоньерку из петлицы).Видите ли, Фиппс, модно то, что носишь ты сам. А немодно то, что носят другие.
Фиппс.Да, милорд.
Лорд Горинг.Также как вульгарность — это просто-напросто поведение других людей.
Фиппс.Да, милорд.
Лорд Горинг (вдевает новую бутоньерку в петлицу).А ложь — это правда других людей.
Фиппс.Да, милорд.
Лорд Горинг.Другие — это вообще кошмарная публика. Единственное хорошее общество — это ты сам.
Фиппс.Да, милорд.
Лорд Горинг.Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь, Фиппс.
Фиппс.Да, милорд.
Лорд Горинг (глядится в зеркало).Мне все-таки не совсем нравится эта бутоньерка, Фиппс. Чуточку старит меня. Я выгляжу с ней почти как мужчина в цвете лет. А, Фиппс?
Фиппс.Я не нахожу никаких перемен в вашей внешности, милорд.
Лорд Горинг.Не находите, Фиппс?
Фиппс.Нет, милорд.
Лорд Горинг.А я нахожу. Да. Положительно. Распорядитесь, чтобы впредь по четвергам, для вечера, мне составляли более легкомысленные бутоньерки.
Фиппс.Я поговорю с хозяйкой цветочного магазина, милорд. У нее недавно умер кто-то из родственников. Возможно, этим объясняется недостаток легкомыслия в ее бутоньерках.
Лорд Горинг.Удивительное это свойство у наших английских низших сословий — у них вечно умирают родственники.
Фиппс.Да, милорд. Им необыкновенно везет в этом отношении.
Лорд Горинг (оборачивается и смотрит на него. Фиппс сохраняет невозмутимость).Гм!.. Письма были, Фиппс?
Фиппс.Три, милорд. (Подает письма на подносе.)
Лорд Горинг (берет их).Через двадцать минут мне нужен будет кеб, Фиппс.
Фиппс.Слушаю, милорд. (Идет к двери.)
Лорд Горинг (показывает ему письмо в розовом конверте).Э-гм! Фиппс! Когда пришло это письмо?
Фиппс.Его принес посыльный сейчас же после вашего отъезда в клуб, милорд.
Лорд Горинг.Хорошо. Можете идти.
Фиппс уходит.
Почерк леди Чилтерн и розовая бумага леди Чилтерн. Странно! Я ждал, что Роберт напишет. А что может мне писать леди Чилтерн? (Садится к столу, вскрывает письмо и читает.)«Верю. Хочу видеть. Приду. Гертруда». (Откладывает письмо, удивленно подняв брови. Снова берет его и медленно перечитывает.)«Верю. Хочу видеть. Приду». Так. Значит, она все узнала! Бедняжка! Бедняжка! (Вынимает часы, смотрит на них.)Однако поздний час для визита. Десять часов! А я собирался к Беркширам. Придется отложить. Ну, это не важно. Всегда приятно не прийти туда, где тебя ждут. А в клубе холостяков меня не ждут, вот я туда и поеду. Да. Постараюсь уговорить ее, чтобы она не покидала мужа. Ее место возле мужа. Как и всякой жены. Беда, когда у женщины высоко развито моральное чувство. От этого брак и стал таким безнадежным, однобоким учреждением. Десять часов. Вероятно, скоро придет. Надо сказать Фиппсу, что ни для кого другого меня нет дома. (Идет к звонку.)
Входит Фиппс.
Фиппс.Лорд Кавершем.
Лорд Горинг.Господи, ну почему родители всегда являются не вовремя? Это какой-то просчет природы.
Входит лорд Кавершем.
Дорогой отец, как я рад вас видеть! (Идет ему навстречу.)
Лорд Кавершем.Помогите мне снять пальто.
Лорд Горинг.Стоит ли вам раздеваться, отец?
Лорд Кавершем.Конечно, стоит, сэр. Какое тут самое удобное кресло?
Лорд Горинг.Вот это. Я всегда сам в нем сижу, когда у меня гости.
Лорд Кавершем.Благодарю. Надеюсь, тут нет сквозняков?
Лорд Горинг.Нет, отец.
Лорд Кавершем (садится).Рад это слышать. Не выношу сквозняков. Дома у нас никогда не бывает сквозняков.
Лорд Горинг.Но иногда бывают бури, не правда ли?