Шрифт:
Лорд Горинг.Когда эта дама придет, скажите, что меня сегодня нет и не будет. Скажите, что меня срочно вызвали и я уехал из города. Понимаете?
Фиппс.Дама в гостиной, милорд. Ведь вы велели проводить ее в гостиную, милорд.
Лорд Горинг.Вы поступили совершенно правильно, Фиппс.
Фиппс уходит.
Вот так история! Ну, ничего. Выпутаюсь. Сделаю ей внушение сквозь дверь. Трудное, однако, положение.
Сэр Роберт Чилтерн.Артур, скажите, что мне делать? У меня сейчас такое чувство, как будто все кругом развалилось… все спуталось. Я как корабль без руля в ночи без звезд.
Лорд Горинг.Роберт, вы ведь любите свою жену?
Сэр Роберт Чилтерн.Я люблю ее больше всего на свете. Раньше я думал, что главное в жизни — честолюбие. Это неверно. Главное в жизни любовь. Любовь — это все. И я люблю свою жену. Но я опозорен в ее глазах. Я унижен в ее глазах. Теперь между нами все кончено. Она узнала, каков я есть. И осудила бесповоротно.
Лорд Горинг.Но неужели она не может простить вас? Разве сама она никогда не оступалась? Может быть, и сама она когда-нибудь, под влиянием минуты, совершила опрометчивый или нескромный поступок?
Сэр Роберт Чилтерн.Моя жена? Никогда! Она не знает, что такое слабость или искушение. Я — прах земной, как все мужчины. А она вознесена высоко над нами, как большинство хороших женщин. И она безжалостна в своей правоте, холодна, сурова и не ведает со-, страдания. Но я люблю ее, Артур. У нас нет детей, и мне некого любить, кроме нее, и меня некому любить. Если бы бог дал нам ребенка, может быть, она была бы добрее ко мне. Но мой дом пуст. А она она разорвала мне сердце пополам. Не будем говорить об этом. Сегодня я был очень груб с ней. Но когда грешники разговаривают со святыми, они, наверно, всегда бывают грубы. Я ей бог знает чего наговорил — правду, в общем, но такую низменную правду, мужскую. Не будем говорить об этом.
Лорд Горинг.Ваша жена простит вас. Может быть, сейчас, вот в эту минуту, она уже вас простила. Она любит вас, Роберт. Как же она может не простить?
Сэр Роберт Чилтерн.Дай бог! Дай бог! (Закрывает лицо руками.)Но я хочу еще что-то сказать вам, Артур.
Входит Фиппс с подносом.
Фиппс (подавал сэру Роберту Чилтерну).Рейнвейн с зельтерской, сэр.
Сэр Роберт Чилтерн.Спасибо.
Лорд Горинг. Коляска ждет вас, Роберт?
Сэр Роберт Чилтерн.Нет, я пришел пешком из клуба.
Лорд Горинг.Сэр Роберт возьмет мой кеб, Фиппс.
Фиппс.Слушаю, милорд. (Уходит.)
Лорд Горинг.Вы не обижаетесь, Роберт, что я вас выгоняю?
Сэр Роберт Чилтерн.Потерпите еще пять минут, Артур. Слушайте. Я решил, что скажу сегодня в палате. Прения по вопросу об Аргентинском канале начинаются в одиннадцать.
В гостиной падает стул.
Что это?
Лорд Горинг.Ничего.
Сэр Роберт Чилтерн.Я слышал — в комнате рядом упал стул. Там кто-то подслушивает.
Лорд Горинг.Нет, нет. Там никого нет.
Сэр Роберт Чилтерн.Там кто-то есть. В комнате свет, дверь приотворена. Кто-то подслушал все мои тайны. Артур, что это значит?
Лорд Горинг.Роберт, вы волнуетесь, расстроены, вам послышалось. Я вам говорю — там никого нет. Сядьте, Роберт.
Сэр Роберт Чилтерн.Вы даете мне слово, что там никого нет?
Лорд Горинг.Да.
Сэр Роберт Чилтерн.Ваше честное слово? (Садится.)
Лорд Горинг.Да.
Сэр Роберт Чилтерн (встает).Артур, дайте я сам посмотрю.
Лорд Горинг.Нет. Нет.
Сэр Роберт Чилтерн.Если там никого нет, почему мне нельзя посмотреть? Артур, позвольте, я сам приду и удостоверюсь. Я должен быть уверен, что никакой соглядатай не проник в тайну моей жизни. Вы не знаете, что я переживаю.
Лорд Горинг.Роберт, перестаньте. Я сказал, что там никого нет, — и довольно.
Сэр Роберт Чилтерн (бросается к дверям в гостиную).Нет, не довольно! Я желаю войти в эту комнату. Вы сказали, там никого нет, так почему же вы меня не пускаете?
Лорд Горинг.Ради бога, не надо! Там кто-то есть. Кто-то, кого вы не должны видеть.
Сэр Роберт Чилтерн.А! Так я и знал!
Лорд Горинг.Я запрещаю вам входить в эту комнату!