Грассо Патриция
Шрифт:
— Поэтому я и вышла за него замуж, — подтвердила графиня.
— Я говорю не о дяде Ричарде, — засмеялась Роб, — я имела в виду вашего брата Генри.
— Роб влюбилась! Роб влюбилась! — пропищала восьмилетняя Блис Деверо. — Роб влюбилась в Генри.
— Тише, болтушка! — шикнула на нее Роб. — Он услышит.
— Я не болтушка, — обиделась Блис.
— Зато ты ябеда, — показала сестре язык десятилетняя Блайт Деверо.
— Нельзя обзываться, — укоризненно сказала старшей дочери леди Келли.
— Да, кузина Блайт, лучше неискренний комплимент, чем грубая правда, — поддразнила ее Роб, игнорируя укоризненный взгляд тетки.
— Ну, как продвигается подготовка к празднику? — спросил граф, подходя к своему семейству.
— Прекрасно. — Графиня улыбнулась и дотронулась до живота. — Как видишь, я не стала сама влезать в этом году на дерево.
— Папа?
— Что, дочка? — Ричард Деверо посмотрел вниз на свою шестилетнюю Аврору.
— Вот, возьми, — протянула она ему веточку тиса.
— Спасибо, дорогая, — сказал он, беря ветку.
— Папа! Папа! — раздались сразу два голоса.
Ричард посмотрел сначала налево, потом направо. Рядом стояли его трехлетние близнецы: Самма и Отма.
— Как называют человека, который любит муравьев ? — спросила Самма.
— Его зовут дядя! — крикнула Отма.
Все, кроме графа, засмеялись.
— Кто это вам сказал? — требовательно спросил он.
— Дядя Генри, — в один голос ответили девочки.
Граф встал и повернулся к жене со словами:
— Скажите вашему брату, чтобы он не распространял свою испорченность на наших детей.
— Ну вот еще! — с негодованием вскричала Роб со своей ветки. — Генри вовсе не испорченный!
— Благодарю за заступничество, леди, — проговорил глуховатый голос позади графа.
Роб улыбнулась Генри Талботу, и все нежные чувства, которые она испытывала, отразились на ее лице. Заметив понимающую ухмылку на лице своего дяди, она перестала улыбаться и позвала:
— Генри, ты поможешь мне спуститься?
— С удовольствием. — Генри встал под деревом и, когда она спрыгнула, ловко поймал ее. Они стояли так близко, что тела их соприкасались.
У Роб закружилась голова, когда она очутилась в его крепких руках. Его небесно-голубые глаза гипнотизировали девушку.
Не торопясь выпускать ее, не размыкая объятий, Генри наклонился, их губы почти соприкоснулись. Но в самый последний момент Роб отвернула голову. Сердце ее бешено колотилось. Она попыталась высвободиться, хотя в душе ей этого и не хотелось. На какое-то мгновение она утратила контроль над собой.
Генри хмыкнул и слегка коснулся губами ее щеки.
— На этот раз ты уже почти сдалась мне, — поддразнил он.
— Почти не считается, — возразила Роб. Она взглянула на нахмурившегося дядю и вспыхнула от смущения.
— Папа! Папа!.. — дергала Ричарда за руку Аврора.
Он отвернулся от племянницы и шурина, которые стояли, все еще обнявшись, и посмотрел на дочку.
— Вчера я видела, как дядя Генри пытался поцеловать кузину Роб, — сказала девчушка. — Но она не позволила.
— Ну что же, пусть поведение вашей кузины Роб послужит для вас примером, — начал Ричард, обращаясь к дочкам с речью на свою излюбленную тему о вероломстве мужчин. — Все мужчины, не исключая и дядю Генри, таят в себе порочные намерения. Никогда не позволяйте им прикасаться к вам.
— Папа?
— Что, Блайт?
— Но ведь ты тоже мужчина, — заметила десятилетняя дочка. — Значит, и у тебя порочные намерения?
Генри и Роб прыснули от смеха, в то время как графиня прикрыла улыбку рукой. Граф смерил их уничтожающим взглядом, от которого Роб чуть не давилась от смеха.
— Девочки, если какой-нибудь мужчина скажет, что хочет поцеловать вас, — задал он дочкам вопрос, — что вы должны ему ответить?
— Нет, нет и нет! — хором выкрикнули пять девчушек.
Граф бросил на взрослых торжествующий взгляд, а затем спросил дочерей:
— Ну а если какой-нибудь мужчина поцеловал вас, что вы должны сделать?
— Дать ему пощечину! — закричали они.
— Папа, а дядя Одо еще говорил… — начала Блайт.
— Что он говорил?
— … дать такому мужчине коленкой по одному месту, — закончила вместо сестры Блис.