Шрифт:
Я смотрю на него в замешательстве.
— Напиши ему, Мэган. — Она смеется над моей тупостью. — Ты бы удивилась, узнав, насколько могущественны слова.
Я прикусываю губу и набираю на телефоне номер Сэма.
— И что я должна написать?
Кейт пожимает плечами.
— Какое это имеет значение? Расскажи ему какую-нибудь глупую шутку или еще что-нибудь. Все, что нужно, чтобы сдвинуть дело с мертвой точки.
Мой палец зависает над экраном, я смотрю на Кейт и говорю:
— Ты же знаешь, что если бы брат об этом узнал, то убил бы нас всех троих, да?
— Оставь своего брата мне. — Она подмигивает мне и впивается зубами в печенье, а затем открывает свой ноутбук и, скорее всего, делает заметки об этой безумной любовной истории, которая в настоящее время представляет собой мою запутанную жизнь.
ГЛАВА 10.
Мастер по рыболовным катушкам может справиться с чем угодно
Сэм
Звонит мой сотовый, и я предполагаю, что это Мэгги, потому что сегодня пятница, и она с минуты на минуту должна быть здесь, чтобы отправится на моем грузовике в горнолыжное шале, но взглянув на экран, вижу имя Майлса.
Мои плечи напрягаются, когда я отвечаю на звонок.
— Алло?
— Привет, мужик, как дела?
— Хорошо, — медленно говорю я, нервничая из-за причины, по которой он звонит.
— Слушай, хотел попросить тебя об одном одолжении.
— Конечно, в чем дело?
— В эти выходные мы с Кейт едем в Лонгмонт навестить ее родителей. — В трубке воцаряется тишина, затем Майлс шепчет: — В эти выходные я надеялся попросить у отца Кейт разрешения на ней жениться. Кейт без понятия.
— Л-а-адно, — отвечаю с тихим смешком. Я знал, как только Майлс купит кольцо, оно прожжет дыру ему в кармане.
— Как бы то ни было, я предполагал, что Мэган поедет с нами, но она говорит, что плохо себя чувствует. Мне немного не по себе оставлять ее здесь совсем одну, незнакомый город и все такое... но мне действительно нужно встретиться с отцом Кейт лично, понимаешь?
— Да, понимаю.
— Так что, я хотел спросить, не мог бы ты присмотреть за Мэг?
От его невинной просьбы я весь напрягаюсь.
— Присмотреть за ней?
— Да, может, заглянешь завтра к ней с супом. Убедишься, что ей не нужно к врачу или еще куда-нибудь.
— Хочешь, чтобы я принес твоей сестре суп? — уточняю, потому что чувствую себя чертовски виноватым.
— Да, чувак. Я бы не просил, но это же моя младшая сестренка, понимаешь? Обычно за ней приглядываю я, но сейчас никак, поэтому, надеюсь, ты сможешь.
Я кусаю губы и выдыхаю, прежде чем ответить.
— Я могу присмотреть за твоей сестрой, Майлс. — Сжимаю переносицу, ненавидя себя за то, что у меня секрет от лучшего друга, но я дал обещание Мэгги, и не могу его нарушить. — Завтра я к ней загляну.
— Потрясающе, ты самый лучший. Мы вернемся в воскресенье днем, так что в зависимости от ее самочувствия, возможно, тебе придется приехать и в воскресенье утром. Это ничего?
— Ничего.
— Ты лучший друг, Сэм, ты это знаешь? Понимаю, в последнее время я веду себя хреново, но ты — лучший. Я действительно это ценю.
Склоняю голову от стыда. Ты бы не думал, что я хороший друг, если бы знал, чем я занимался прошлой ночью, представляя твою сестру. Но, естественно, я молчу. Вместо этого продолжаю лгать другу и ни слова не говорю о том, что на выходные везу его сестру в уединенный домик. Какой же я ублюдок.
Мы отключаемся, и я просматриваю сообщения, которыми мы с Мэгги обменивались на прошлой неделе. Их легко наберется больше сотни. Так много, что мне пришлось изменить ее имя в контактах телефона с Мэгги на Спарки (искорка), потому что боялся, что она напишет мне в шиномонтаж, когда Майлс будет рядом.
Спарки: Почему нельзя шутить во время подледной рыбалки?
Я: Потому что ты сидишь рядом, и я не думаю, что ты смешная.
Спарки: *смайлик, закатывающий глаза*
Я: Ладно... почему нельзя шутить во время подледной рыбалки?
Спарки: Потому что треснешь! Понял?
Я: Понял, искорка.
Спарки: Что общего у рыб и женщин?