Шрифт:
— Я адвокат мистера Хастлера и хочу знать, почему его задержали, — деловым тоном произносит Бауэр.
— Я позову детектива, которому поручено это дело, — говорит офицер и спешно удаляется.
— Они уже завели на него дело? — спрашиваю я отца, понимая, что всё происходит слишком быстро. Фостер наверняка продумал свою месть за подпорченное лицо слишком хорошо.
— Так надо, не волнуйся, — успокаивающе произносит папа.
Я киваю, но нервозность меня не покидает. Наконец я вижу детектива, направляющегося в нашу сторону. Выглядит он не очень-то доброжелательно. Серая рубашка без галстука заправлена в чёрные брюки, а на ногах старые ботинки. На вид ему лет сорок, а на голове уже появились залысины. Он хмурит свои густые брови и складывает руки в карманы брюк, когда оказывается рядом с нами.
— Адам Стендлер, — представляется он. Голос у него прокуренный и неприятный, как и он сам.
— Я адвокат мистера Хастлера и хочу видеть своего клиента. А так же знать в чём его обвиняют.
— Ваш клиент напал на самого уважаемого жителя этого города. Тому есть более сотни свидетелей. Да и с такой репутацией как у него, не думаю, что он скоро окажется на свободе, — безразлично произносит детектив, а я готова вцепиться в него за эти слова.
— Насколько мне известно, мистер Хастлер поступил так в целях защиты мисс Джонс, — говорит Бауэр, но на детектива этот довод не действует.
— Не думаю, что у вас есть какие-либо шансы, чтобы противостоять Гаррету Фостеру, — скучающим тоном говорит Стендлер, — Проходите в допросную комнату, мистера Хастлера скоро приведут.
— Спасибо, — дипломатично отвечает Бауэр, и детектив уходит, оставив нас одних.
Тут же позади нас открывается дверь, и я поворачиваюсь на звук. Родители Джека подходят к нам. Миссис Хастлер нервничая, теребит в руках носовой платок, а её супруг выглядит очень грозно.
— Где мой сын? — спрашивает он, и от меня не ускользает волнение в его голосе.
— Пойдёмте, скоро его приведут, — отец берёт на себя роль голоса разума, стараясь успокоить нас всех, и я в который раз благодарна ему, за то, что он приехал. Сейчас он мне нужен как никогда.
Мы располагаемся в комнате для допросов. Это небольшое помещение с безликими серыми стенами. В центре стоит стол, а по обе его стороны по паре металлических стульев. Напряжение и волнение сгущается над нами словно грозовая туча. Родители Джека стоят в обнимку, лица обоих встревоженные. Миссис Хастлер еле сдерживает слёзы, то и дело, вытирая глаза платком. Она кажется какой-то маленькой. Белый жакет висит на ней как на вешалке. На лице ни капли макияжа и видны все её морщинки. Она выглядит хрупкой и беззащитной, что вызывает у меня желание подойти к ней.
— С ним всё будет хорошо, мы вытащим его, — говорю я, осторожно касаясь её плеча. Она тихонько улыбается и кивает головой.
Наконец дверь кабинета открывается и входит Джек, его руки спереди сковывают наручники, а позади него идёт офицер с каменным лицом. Как только Джек обводит всех собравшихся взглядом, я замечаю, как его челюсть сжимается. Всё тело напрягается, и он смотрит на меня обречённо. Но я ничего не говорю, пусть злится на меня, если хочет, но ему нужны родители. Как только Джек садится за стол, дверь открывается и входит мужчина. Высокий и статный с модельной стрижкой и в дорогом костюме тёмно-синего цвета. Дорогие часы на запястье, кожаный дизайнерский портфель в руках. Чёрные ботинки начищены до блеска. Да и сам он весь блестит, как новенький автомобиль.
— Я Питер Льюис, адвокат мистера Фостера, — произносит он, ослепляя нас своей белоснежной улыбкой.
— Эдвард Бауэр, адвокат мистера Хастлера, — представляется Эдвард, и они пожимают друг другу руки, после чего оба усаживаются за стол. Эдвард занимает место с Джеком, а Льюис садится напротив.
— Итак, мой клиент сейчас находится в больнице, так что я буду представлять его интересы. Насколько мне известно, мистер Хастлер напал на моего клиента прилюдно, так что у нас есть множество свидетелей. А за это идёт срок от года лишения свободы и больше, в зависимости от последствий.
Я закрываю рот рукой, заглушая вздох. Они не могут его посадить. Не имеют права. Папа сжимает моё плечо, тихонько улыбнувшись.
— Всё будет хорошо, — произносит он одними губами.
— Ваш клиент прилюдно оскорбил мисс Джонс, тем самым вынудив мистера Хастлера вступиться за свою девушку. Это не была драка на пустом месте, — оборонительно произносит Бауэр.
— В любом случае, у мистера Хастлера уже есть немало случаев с драками. Я не могу сказать, что он примерный гражданин в отличие от моего клиента, который ежегодно жертвует деньги на благотворительность и в скором будущем собирается стать мэром этого города, — гордо заявляет адвокат Фостера, на что Джек недовольно хмыкает. Льюис смеряет его пренебрежительным взглядом и отворачивается. Скользкий тип, такой же, как Фостер. Моё терпение начинает заканчиваться, если он ещё хоть слово скажет против Джека, я ему врежу.
— Мы собрались тут не для того, чтобы оценивать прошлые заслуги моего клиента или восхвалять мистера Фостера. Перед нами лежит дело, которое нам предстоит решить, опираясь на настоящие факты.
— Думаю, мой клиент не будет против денежной компенсации и условного срока. Так же суд назначит сумму залога, — Льюис встаёт и мерзко улыбается, словно он уже победил.
— Мы обсудим это завтра с судьёй. Думаю, мы сможем договориться, — говорит Бауэр, как-то странно улыбаясь.
— Конечно, — Льюис кивает и выходит за дверь.