Шрифт:
— Если Элуварус узнает, что я избил тебя, мне крышка, — выпалил он. Потом глянул на меня и добавил: — Если скажете ему, что произошло, я сумею добраться до вас и убить. Мне на тот момент уже нечего будет терять!
— Подонок, — выдохнула я. — Рука не дрогнула истязать связанного? Теперь за собственную шкуру печёшься?
— Хватит, девка! — рявкнул он, а потом, размышляя вслух, добавил: — А не грохнуть ли мне вас сейчас, чтобы Элуварус ничего не прознал?
Ну вот! Час от часу не легче!
— Нет! — воскликнула я. — Мы ничего не скажем.
— Обещаю, — добавил Сэтман.
Тут капитан обратил внимание на истерзанное тело Сэтмана и поморщился.
— Надо бы подлечить, — нехотя отметил он. — Придётся использовать драгоценную магическую россыпь. Она быстро исцелит. Только учтите, если попробуете донести на меня…
— Нет! — рявкнули мы с Сэтманом вместе.
Капитан отвязал от пояса бархатный мешочек. Вынул щепотку золотистого песка и сдул его на Сэтмана. Песок заискрился, падая в кровь, и вспыхивая, заживлял раны. Одной щепотки хватило, чтобы кровь исчезла, спина зарубцевалась, а после и вовсе приобрела первозданный вид, словно и не была посечена вовсе. Гладкая кожа обрела здоровый цвет. Сэтман глубоко вздохнул, а я так и осталась стоять с открытым ртом. Ничего себе магия! Глянув на мои свежие рубцы, капитан сыпанул и на меня немного магической россыпи. Раны затянулись, боль прошла.
Но происходящее вокруг походило на ожидание нападения. Каждый пират вооружался и заряжал пушки. Суета царила невообразимая. Но нам не было дела до происходящего. Крах пиратов предвещал нашу свободу. Руки Сэтмана всё ещё были связаны, и мне не хватало сил развязать их.
— Оставь, — сказал он. Перекинул через меня связанные руки и прижал к себе. — Как же ты мне дорога!
Я потупила взгляд. Происшедшее на палубе казалось мне самым ужасным, что могло быть. Я ненавидела себя и своё тело, которое пришлось выставить напоказ пиратам.
— Не переживай ни о чём, — попросил Сэтман. — Всё закончилось.
За бортом продолжался грохот перекатывающихся камней. Замок подступал, преследуя корабль. Мы с Сэтманом посмотрели на восставший из ниоткуда город. Он всё же догнал нас! Он спас нас от беды! Я улыбнулась сквозь слёзы. И тут раздался отдалённый звук фанфар.
Глава 16
Замок Элуваруса
— Ого, — зачарованно протянула я.
Ощутила на себе взгляд Сэтмана. Его дыхание коснулось моего уха, и я услышала:
— Элуварус отпустит нас домой. Его магия превышает магию обычных уроженцев правящих семей. Поэтому он без труда узнает правду о том, что произошло в замке Рэгли. Его убийство было отмщением за смерть моей сестры. Так что будем надеяться на справедливое суждение Элуваруса. К тому же его дочь я не похищал, — Сэтман усмехнулся и добавил: — Хотя, думал, что похитил.
Тут мой взгляд уцепился за двух больших драконов, летящих прямиком к нам. Этих зверюг вживую доводилось видеть впервые. Я взвизгнула и спряталась за Сэтмана. Они подлетели и, мерно взмахивая крыльями, зависли у борта корабля. На спине каждого гиганта было по седоку. Видимо, посыльные Элуваруса.
— Сэр Гирсэлд и капитан Коунз, — обратился один из прибывших. — Верховный Правитель Всех Земель Повелитель Магии Элуварус ожидает вас!
Надо же, как длинно! Язык сломаешь, пока всё выговоришь! И зачем было сыпать всеми титулами? И так ясно, что им велено доставить Сэтмана и Коунза к Элуварусу. Я так поняла, что им предстоял полёт на драконах. Э! А как же я? Меня некто не приглашал? Но оставаться здесь я не хотела. Впрочем, садиться на дракона я тоже не горела желанием, но на нём было безопаснее, чем на палубе пиратского корабля.
— Я не один, а с супругой, — заявил Сэтман.
— Супругой? — как-то нервно спросил посыльный.
Сэтман не ответил, понимая, что его и так услышали.
— Но нам велено доставить только вас и капитана.
— Мне ещё раз повторить, что я путешествовал с женой? — холодно спросил Сэтман.
Поглядела на него и подумала, что магия его покинула, но благородное воспитание и манера держаться, у него остались прежними. Сразу видно — уроженец правящей семьи. Даже сейчас, со спутанными давно не стрижеными волосами, связными руками, без рубашки, босой и в грязных брюках он был непокорённым. Во мне заиграла гордость за мужа.
Посланник огляделся, видимо, в поисках «жены». Но потом всё же остановил взгляд на мне. По выражению его лица поняла, что не дотягиваю до титула «леди Гирсэлд». Он смерил меня взглядом, не упустив особенности моего незатейливого туалета, и поинтересовался:
— К вам и вашей жене проявляли неуважение во время путешествия?
Неуважение? Я чуть не закричала, что мерзкие пираты издевались над нами как могли. Но Сэтман ответил уклончиво и холодно:
— Поездка не доставила нам удовольствия.