Шрифт:
Ты угощенья? Это вкусно?
Эрнандо
Рубцов.
Люсиндо
Какая чепуха!
Дурак! Нашел на что польститься!
Эрнандо
Вам - неощипанная птица,
А мне сойдут и потроха.
КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ
ЯВЛЕНИЕ V
Дористео, Херарда.
Xеpapда
Я умираю от волненья,
Но правда это или нет?
Дористео
Меня тревожат подозренья,
Что он, боясь мне дать ответ
За дерзостное повеленье,
Солгал, сойдясь вчера со мною
Он был тогда с моей сестрою!
Отец его сказал, сеньора,
Что сам он, и довольно скоро,
Фенису назовет женою.
Херарда
Отец решил, - мне это ясно,
Что вы в нее влюбились страстно.
Дористео
Кто? Я?
Херарда
Чтоб помирить друзей,
Фенису он назвал своей.
Дористео
Не понимаю.
Херарда
Нет? Напрасно!
Решил он, что вражда у вас
Из-за Фенисы, и тогда,
Чтобы огонь страстей погас,
Назвал ее своей.
Дористео
Да, да,
Вы правы, понял я сейчас,
Но тень на честь мою упала,
И доказательств я ищу.
Херарда
И я хочу того же.
Дористео
Мало
Одной тревоги, - миновала
Она, и вновь я трепещу.
Херарда
Хотите сразу убедиться,
Влюблен ли он в Фенису?
Дористео
Да.
Херарда
Идемте к ней.
Дористео
Зачем? Куда?
Да кто же к женщине решится
С таким вопросом обратиться?
Xеpapда
Я в дом вбегу, а вслед за мной,
Махая шпагой обнаженной,
И вы вбежите разъяренный.
Я буду слезы лить рекой,
Скажу, что вы мой муж законный...
Дористео
А дальше что?
Xеpapда
И тут она
Мое волненье успокоит
И у себя меня укроет.
Я ей скажу, тоски полна,
Что я в Люсиндо влюблена,
Что вы убить меня хотели...
И так, в обмене чувств и дум,
Кто мил ему на самом деле,
Узнаем мы.
Дористео
О женский ум!
Xеpapда
Вы оценить его успели...
Дористео
О женщины!
Xеpapда
Кто нас хитрей?
Дористео
Идем!
Xеpapда
Когда останусь с ней,
Все выяснится в разговоре.
Дористео
Страсть в сердце женщины - грозней
И своевольнее, чем море.
КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ
ЯВЛЕНИЕ VI
Капитан, Белиса, Фениса.
Капитан
Я и не знал! Да если знать бы,
С Люсиндо я бы не расстался.
Белиса
Да, да, он мне в любви признался.
Капитан
Ну, если дело пахнет свадьбой,
Желаю счастье вам вкушать.
Белиса
Но ваш приказ ему велит
Покинуть тотчас же Мадрид.
Откуда же мне счастья ждать?
Капитан
Да если б стало мне известно,
Что он вас любит до безумья,
А я в его благоразумье
Не верил, признаюсь вам честно,
Давно бы я заговорил
И сам о браке между вами,
Давно бы крепкими цепями
Вас Гименей соединил.
Подумать: ваши бы сердца
Друг с другом бились в единеньи,
И в сыне, в собственном твореньи,
Обрел бы я себе отца,
А молодой моей жене,
И вашей дочери притом,
Он был бы сыном и отцом!
Мы породнились бы вдвойне,
И наше странное семейство
Явило б редкую картину.
Белиса
Но ваше приказанье сыну,
Сеньор, похоже на злодейство.
Люсиндо надо задержать,
Идите же скорей, сеньор!
Фениса
Уж очень строг ваш приговор.
Зачем же сына удалять?
Капитан
За легкомыслие его.
Фениса
Вы так разгневались на сына,
Быть может, ревность тут причиной?
Капитан
Да нет, уж очень у него
Гуляет ветер в голове!
В Мадриде жить ему опасно:
Он воспылал любовью страстной,
Как я узнал, к одной вдове,
Которой имя - Стефания.