Шрифт:
– О! Мне было невдомек, кого я имела удовольствие задержать! Но я никому не разрешаю ездить по этой лужайке. Никаких исключений! Не разрешаю никому!
– Ваши правила не очень удобны для людей посторонних, - сказала мисс Мэрдстон.
– Неужели?– произнесла бабушка. Очевидно, опасаясь возобновления враждебных действий, мистер Мэрдстон решил вмешаться и начал так:
– Мисс Тротвуд!
– Прошу прощенья! Вы - мистер Мэрдстон, женившийся на вдове моего покойного племянника Дэвида Копперфилда из Грачевника в Бландерстоне, - с проницательным видом заявила бабушка.– Кстати, почему Грачевник - мне неизвестно.
– Он самый, - сказал мистер Мэрдстон.
– Извините, сэр, что я вам это говорю, но, мне кажется, было бы значительно лучше, если бы вы в свое время оставили это бедное дитя в покое, - сказала бабушка.
– Я согласна только с тем утверждением мисс Тротвуд, что оплакиваемая нами Клара была во всех отношениях сущее дитя, - с важностью сказала мисс Мэрдстон.
– Для нас с вами, сударыня, утешительно, что этого никто не может сказать о нас, - заявила бабушка.– Мы пожили на свете, и уже вряд ли способны быть несчастны в своих привязанностях.
– Несомненно, - согласилась мисс Мэрдстон, но, как мне показалось, отнюдь не любезно.– И в самом деле, как вы сказали, для моего брата было бы значительно лучше никогда не вступать в этот брак. Я всегда былa такого же мнения.
– В этом я не сомневаюсь. Дженет!– Тут бабушка позвонила в колокольчик.– Передай привет мистеру Дику и попроси его сюда.
Пока не пришел мистер Дик, бабушка сидела, чопорно выпрямившись, и хмуро взирала на стену. Когда он появился, бабушка его представила.
– Мистер Дик. Старый и близкий друг. Я всегда полагалась па его здравый ум, - сказала бабушка с особым ударением, чтобы усовестить мистера Дика, который с простодушным видом сосал указательный палец.
При этом намеке мистер Дик вынул палец изо рта и с выражением важным и сосредоточенным стал созерцать присутствующих. Бабушка кивнула головой в сторону мистера Мэрдстона, который начал так
– Получив ваше письмо, мисс Тротвуд, я почел своим долгом в знак уважения к вам...
– Благодарю, обо мне не беспокойтесь, - перебила бабушка, сверля его глазами.
– ... и невзирая на связанные с поездкой неудобства, приехать лично, а не писать письмо, - продолжал мистер Мэрдстон - Этот злосчастный мальчик, бросивший своих друзей и свои занятия...
– Который имеет вид просто возмутительный и непристойный!– перебила его сестра, привлекая всеобщее внимание ко мне и к моему неописуемому костюму.
– Джейн Мэрдстон! Будьте добры меня не перебивать!– сказал ей брат. Итак, этот злосчастный мальчик, мисс Тротвуд, неоднократно бывая виновником многочисленных домашних неурядиц при жизни моей дорогой усопшей жены, а также после ее смерти. У него непокорный дух, буйный и злобный нрав, он строптив и упрям. Мы с сестрой пытались исправить его, но тщетно. И я почувствовал, - мы почувствовали оба, так как сестра полностью со мной согласна, - что лучше вам услышать это важное и нелицеприятное сообщение из наших уст.
– Едва ли мне нужно подтверждать то, что говорит мой брат, и я могу только добавить, что из всех мальчиков на свете этот мальчик самый скверный!– сказала мисс Мэрдстон.
– Сильно сказано!– отрезала бабушка.
– Отнюдь не сильно, если принять во внимание факты, - возразила мисс Мэрдстон.
– Ха! Дальше, сэр.
– У меня есть свои соображения относительно того, к каким мерам следует прибегнуть для его воспитания, - продолжал мистер Мэрдстон, чье лицо хмурилось все больше по мере того, как они с бабушкой все пристальнее следили друг за другом.– Эти соображения основаны отчасти на моем знакомстве с его характером, а отчасти на сведениях, которыми я располагаю о своих средствах и методах. За них я отвечаю только перед самим собой, поступаю соответственно и распространяться о них не считаю возможным. Достаточно будет сказать, что я оставил этого мальчика на попечение моего друга в солидном предприятии, но это ему не понравилось, он убежал, стал бродяжничать и явился в лохмотьях сюда, чтобы разжалобить вас, мисс Тротвуд. Я, как честный человек, хочу обратить ваше внимание на неминуемые последствия, - насколько я могу их предвидеть, - к каким приведет ваша поддержка.
– Но сначала поговорим об этом солидном предприятии, - сказала бабушка.– Если бы это был ваш собственный сын, вы также поместили бы его туда?
– Если бы это был сын моего брата, я уверена, что у него был бы совсем другой характер!– вмешалась мисс Мэрдстон.
– А если бы бедное дитя - мать этого мальчика - была жива, он также поступил бы в это солидное предприятие?– спросила бабушка.
– Думаю, Клара не стала бы возражать против тою, что я и моя сестра Джейн Мэрдстон сочли бы за благо, - ответил мистер Мэрдстон, наклонив голову.
Мисс Мэрдстон подтвердила это внятным шепотом.
– Гм... несчастная малютка!..– сказала бабушка. Тут мистер Дик, который все время бренчал в кармане монетами, забренчал так громко, что бабушка сочла нужным бросить на него предостерегающий взгляд, а затем продолжала:
– С ее смертью выплата ренты прекращается?
– Прекращается, - сказал мистер Мэрдстон.
– И ее скромная недвижимость, - дом и сад, которые называются... Грачевник, что ли, хотя никаких грачей там нет, - не перешла к ее сыну?