Шрифт:
Ну, тогда пошли! (нем.)
9
Быстрее, быстрее… (нем.)
10
В тексте по-русски.
11
Я прошу, прошу… (нем.)
12
Погляди-ка, это так просто… (нем.)
13
Открыть, на выход, давай (нем.).
14
В тексте по-русски.
15
Завернуть (нем.).
16
Давай! (нем.)
17
А завтра — и целый мир! (нем., из песни, популярной в нацистской Германии).
18
Основной документ, удостоверяющий личность во время Третьего рейха.
19
Аузерка — надзирательница.
20
Староство — административно-территориальная единица.
21
Служба охраны порядка (нем.).
22
Все в порядке! (нем.)
23
Нацистский лагерь смерти (1942–1943), находившийся недалеко от села Белжец на юго-востоке Люблинского воеводства (Польша), где, согласно последним данным, было уничтожено около 450 тыс. человек. В живых осталось только трое.
24
Будь здоров, папочка, папочка, будь здоров (идиш).
25
Будьте здоровы (идиш).
26
Раса господ (нем.) — идеология фашистской Германии, утверждавшая превосходство нордической расы.
27
В тексте по-русски.
28
Сделанном в Глинянах (ныне Украина, Львовская область).
29
В тексте по-русски.
30
Похоронные марши (нем.).
31
Еврейский ребенок! (нем.)
32
Твоя? (нем.)
33
Да, моя (нем.).
34
Свободен от евреев (нем.). Этим словом нацисты обозначали города, еврейское население которых было уничтожено или вывезено в лагеря.
35
Добрый вечер, молодой человек (фр.).
36
Добрый вечер, мадам (фр.).
37
Пьер Ларусс (Лярусс) (1817–1875) — французский филолог, педагог, языковед, лексикограф и издатель. Автор школьных учебников и пособий для учителей, «Нового словаря французского языка» и «Большого универсального словаря XIX века».