Вход/Регистрация
Девочка-лед
вернуться

Джолос Анна

Шрифт:

— Всех там поснимаю с должностей!

Ее слова доходят до меня не сразу. Собираюсь кинуть еще какую-то реплику, но мой рот так и остается открытым.

— Я не отравилась, я беременна. Наша лялечка вот здесь, пока еще совсем кроха, десять недель.

Зависаю на минуту и дважды прокручиваю эту новость в голове.

— Я анализы сдавала после теста.

— Лисица, я стану… отцом? — озвучиваю вслух.

Пялюсь на нее в шоке и не могу поверить в то, что все это правда.

— Да, — тихо шепчет она.

Присаживаюсь на корточки и целую пока еще совсем маленький живот. В душе столько трепета к этой девчонке и к малышу. Моему малышу.

— Так надо квартиру побольше искать, и закупать все эти… прибамбасы, соски, коляски.

— Успеется, — Алена зарывается пальчиками в мои волосы и улыбается, глядя на меня сверху вниз. — Иди сюда.

Я встаю, и она обнимает меня за шею.

— Скажи, что рад…

— Да я самый счастливый папаша на свете, — горячо целую ее губы, а затем отодвигаюсь и смотрю в любимые глаза.

— Рома, я… так хочу, чтобы у нас с тобой все получилось, — нежно касается моей щеки, — но мне страшно.

— Ты же понимаешь, что теперь выбора точно нет! — улыбаюсь я. — Придется терпеть меня придурка до тех пор, пока бьется мое сердце.

— Тогда пусть оно бьется вечно.

— Я всегда буду любить тебя, Алена. Слышишь? — обещаю ей серьезно, и это — не просто пустые слова. — Мы с тобой одно целое. Навсегда.

Она плачет, а я целую ее холодные пальчики.

— Моя девочка-лед, просто позволь мне сделать тебя счастливой и клянусь, я не подведу…

Послесловие автора

notes

Примечания

1

Буллинг — травля (примечание автора).

2

«Дамоклов меч» — выражение, которое означает некую угрозу (примечание автора).

3

Фидер — это емкость для шаров с краской, которая встраивается в пейнтбольный маркер (примечание автора).

4

Пейнтбольный маркер — пневматическое оружие для игры в пейнтбол. Стреляет разрывающимися шариками с краской (примечание автора).

5

Мистер и Миссис Смит — фильм о наемных убийцах (примечание автора).

6

Фредди Крюгер — маньяк-убийца, главный отрицательный персонаж серии фильмов ужасов «Кошмар на улице Вязов». Многими критиками признан культовым киноперсонажем (примечание автора).

7

Доктор Хаус — персонаж американского телесериала, выдающийся врач-диагност (примечание автора).

8

Майкл Джордан — американский баскетболист, бывший игрок НБА. Лучший баскетболист в истории (примечание автора).

9

«Качели» — спор, конфликт (жаргон, примечание автора).

10

«Одуплять» — означает «понимать» на молодежном сленге (примечание автора).

11

Jawa — марка дорожных мотоциклов, производимых в Чехословакии одноименным концерном. Мотоциклы Jawa были доступны в продаже на территории СССР (примечание автора).

12

«Маза» — возможность, дело (крим. жарг. сленг.). «Лавандос» — деньги (примечание автора).

13

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 233
  • 234
  • 235
  • 236
  • 237
  • 238
  • 239

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: