Шрифт:
– Мы честные предприниматели, на наш склад напали гангстеры, но никто не пострадал, ведь вы успели вовремя и вспугнули их, – развёл руками Поли.
– Ясно. Я требую больше, чем в прошлый раз, – коп хитро взглянул на Алигьери. – Праздник всё-таки.
– Без проблем, – заверил его Поли, подумав при этом: “Да чтоб ты подавился, подлюга”.
– Вот только не пришили вы случайно нашу девочку?
– Какую ещё девочку?
– С нами была стажёрка, мне показалось, что она рванула сюда, – полицейский нетерпеливо осмотрелся. – Вы её видели?
– Никого я не видел. Вы-то как всё собираетесь уладить? – Поли презрительно глянул на копов. С женщинами нельзя договориться, чего бы ты ни предложил взамен, они никогда не смогут соблюдать Омерту 7 . Хоть из каждого правила и бывают исключения, но Поли не верил, что такое возможно.
– Она ничего не скажет, девочка быстро учится. Где она?
Молчавший всё это время Алекс хриплым, будто не своим голосом, произнёс:
– Она на заднем дворе, рядом с запасным выходом.
7
Омерта (ит. букв. “мужественность”) – честь, закон молчания.
– Жива?
– Да.
– Я вас провожу, – Поли бросил быстрый взгляд на Алекса, догадываясь, что с ним происходит. Парень побледнел, его руки слегка дрожали, и он нервно сунул их в карманы брюк.
“Молоток, сразу уронил “томми-ган”, чтобы копы не видели, что он держит оружие”, – с одобрением подумал Алигьери и повёл полицейских за собой, а те едва взглянули на Маккензи.
Тяжело жить на зарплату рядового полицейского. Закон и порядок – это хорошо, однако трудная служба подчас оценивается так задешево. Полицейские тоже люди, им хочется, чтобы их жёны имели возможность чаще ходить по магазинам, а дети получили высшее образование, чтобы стать законопослушными гражданами своей великой страны. Служители священного культа закона и порядка тоже нуждались в развлечениях. Вот некоторые и решали подработать, пользуясь своим положением и взамен закрывая глаза на “мелкие” недоразумения. Не штрафовали за парковку в неположенном месте или подменяли “грязный жёлтый” листок, где упоминалось, сколько приводов в полицию имел преступник, на “чистый” лист честного человека. А иногда, как сегодня, в упор не замечали стычек противоборствующих преступных кланов.
Увидев вышедших из-за угла склада напарников, Сильвия взволнованно закричала:
– Билл, Рональд, что там произошло?
– Попытка вооружённого ограбления, какие-то уроды палили по складу, – ответил тот, кого звали Рональд. – Мы их спугнули.
Поли одобрительно покосился на него: “Брешет и не краснеет, молодец, сукин сын”.
– Мы уже осмотрели место происшествия, улик нет, – небрежно продолжал Рональд, сразу же оценив обстановку и поняв, что девушка вряд ли что-то видела с того места, где сейчас находилась.
– Можно мне… – начала Сильвия, но Билл, сочувственно покачав головой, перебил её:
– Кто тебя приковал так?
– Какой-то парень, сказал, что работает здесь грузчиком. Он помешал мне! – с досадой произнесла Сильвия.
– И правильно сделал, вдруг в тебя попала бы шальная пуля. А где ключи?
– Он их кинул за те ящики, – Сильвия показала направление рукой.
Билл заглянул за ящики. Ему пришлось включить фонарик, чтобы найти ключи. Искал он недолго и спустя пару минут освободил её.
– А этот грузчик… Точно никто не пострадал? – спросила Сильвия.
– Нет, нет, всё в порядке, мисс, – окинув девушку восхищённым взглядом, вмешался Поли.
– Мисс Беннетт, – недовольно ответила Сильвия, потирая затёкшие запястья.
– Мисс Беннетт, уверяю вас, никто не пострадал, – улыбнувшись одной из своих самых обольстительных улыбок, Поли вновь оценивающе скользнул взглядом по её телу, отмечая изгибы фигуры.
Сильвия никак на него не отреагировала, она продолжала засыпать напарников вопросами, словно настырная журналистка, и те, наконец, увели её за собой. Едва дождавшись, когда троица полицейских покинет территорию склада с другой стороны, Поли запер ворота и поспешил внутрь. Наклонившись над трупом товарища, он заглянул ему в лицо. Песенка Карло спета. Поли не жалел этого неудачника, получившего пулю в лоб. Всё равно неважный был из него солдат.
Алекс зашёл на склад и присел на ящик со злополучным “товаром”. У него был пустой и какой-то отсутствующий взгляд.
– Берто, отвези Фредо к доктору, – приказал Поли, заметив, что один из товарищей ранен. Пуля попала ему в плечо. – Дженко, останься, ты знаешь, что делать. Мы с Алексом скоро к тебе присоединимся. Я прям жопой чуял, что Винс меня сегодня не дождётся.
Алигьери сел на ящик рядом с Маккензи и протянул ему сигарету. Тот отрицательно покачал головой.
– Гарротой тоже ты? – спросил Поли, хотя и так всё было очевидно. – Джорджио одобрит, порадовал человека. Не пропали его уроки даром.
Алекс упорно молчал, по-прежнему отрешённо смотря в одну точку. Широкая ладонь Поли легла ему на плечо.
– Ничего, оклемаешься. Я тоже, когда своего первого застрелил, немного не в себе был потом. Я в упор стрелял, прямо в лицо. У ублюдка мозги так и брызнули на стену. Я чуть не сблевал от такого зрелища, вернее, я сблевал, но когда находился уже далеко от трупа.
– Оставь меня, – еле слышно попросил Алекс.
– Не раскисай, я бы на твоём месте гордился. Ты блестяще себя повёл, быстрота реакции и “творческий подход”, как любит выражаться наш capo…