Шрифт:
4 О Стелла, совершенство - это ты!
Увидит он: пугаясь Доброты
(Непобедимы нежные попреки
Очей, где - солнце Разума!), пороки
8 Скрываются, как птицы темноты.
Сама того не зная, может быть,
Ты всех вокруг - и я тому свидетель!
Умеешь Красотой в себя влюбить
И претворить влюбленность в Добродетель.
"Увы, - вздыхает Страсть, голодный нищий,
14 Все это так... Но мне б немного пищи!"
перевод Л. Темина
Сонет 72
О Страсть! подруга всех моих невзгод,
Сестра Любви моей многострадальной,
Как трудно мне признать тебя опальной!
4 Но предрешен печальный поворот:
Венеру велено пустить в полет
На крылышках Дианы идеальной,
И нравственностью высокоморальной
8 Позолотить Амура жгучий дрот.
Лишь скромность, преданность и угожденье,
При сдержанной учтивости речей,
Лесть на устах, в глазах - благоговенье
Предписаны мне Госпожой моей.
Нет, в эти рамки Страсти не вместиться,
14 Я должен гнать тебя, - но как решиться?
перевод Г. Кружкова
Песнь вторая
Ты ли в дреме столь глубокой,
Дар небесный, мой алмаз?
Научу ее сейчас,
4 Пробудясь, не быть жестокой.
Чары спят, и страх не нужен,
Стрелы взора спрятал сон.
Поиграем, Купидон,
8 Ты, мой мальчик, безоружен.
Язычок, что так сурово
"Нет" бросал навстречу мне,
Сможет ли в блаженном сне
12 Лепетать все то же слово?
Дремлет ручка - грозный воин.
Путь открыт. Постыдно ждать.
Нужно штурмом крепость взять.
16 Трус Любови не достоин.
Стой, глупец! В одно мгновенье
Пробужденный вспыхнет взгляд
И Любовь твою сразят
20 Возмущенье в презренье.
Только уст влекущих сладость
Поцелуй украсть велит.
Заучи же алфавит
24 И читай себе на радость.
Поцелуй так сладок! Встала
В блеске гневной красоты.
Убегай же, дурень! Ты
28 Столько мог, а взял так мало.
перевод В. Севанского
Сонет 73
Малыш Амур - проказник хоть куда,
Лишь материнский взгляд ему указка,
Ему любая шалость - ерунда,
4 Все потому, что столь мягка острастка.
Лежала спящею моя Звезда,
Я выпил поцелуй - и гнева маска
И брань мне были платой. Вот беда!
8 Мальчишке, а не мне нужна бы таска.
Прощенья нет, и гнев ее воссел
На троне красоты. А кто так смел,
Чтоб шаг приблизить к судиям пунцовым?
Небесный шут, твой самый лучший лик
Гнев столь прекрасным сделал в этот миг,
14 Что искушает поцелуем новым.
перевод А. Парина
Сонет 74
Темпейских рощ не снилась мне прохлада,
Мне к струям Аганиппы не припасть,
Тупице, недостойному обряда,
4 В любимцы Муз вовек мне не попасть.
Твердят нам: "Страсть поэтов!" О, не надо!
Кто знает, что такое эта страсть?
Но поклянусь рекою черной ада:
8 Не крал я мыслей и не стану красть.
Вам странно, как же с легкостью такою
Слова и мысль моя текут ручьем,
И я пленяю знатоков строкою?
Ну почему?.. Нет... Что вы? Нипочем
Не догадаться вам. А вот в чем дело:
14 Мои уста поцеловала Стелла.
перевод А. Ревича
Сонет 75
Из всех владык, по мненью моему,
Быть первым Эдуард Четвертый вправе,
Дань воздаю не стати и уму,
4 Хотя и меньший дар приводит к славе,
Не тем он мил, что твердым был в расправе
И за отца отметил, не потому,
Что путь мечом пробил к своей державе,
8 Что покорился даже Марс ему,
Что был король грозой французских лилий,
Хоть лев шотландский самому грозил,
И что Людовик покорился силе.
Нет, не за то мне этот рыцарь мил,
А лишь за то, что, будучи на троне,
14 Свою Любовь он предпочел Короне.
перевод А. Ревича
Сонет 76
Она пришла - и знак стремить лучи дала