Шрифт:
Что, преданно служа ей день за днем,
8 Я лишь презренье к нищенству изведал?
Нет, Совесть, Красота - лишь красота,
Не надобно мне этих благ! Я вижу,
Они из тех: возьмешь - ладонь пуста...
Так уходи скорее... Уходи же!
Я не люблю тебя! Ах, этот лик
14 Велит мне ложью мой пятнать язык.
перевод Л. Темина
Сонет 48
Не отвращай своих очей щедрот:
В них - Добродетель с Красотой и Властью,
Любовь - Невинность, Боль - дарует Счастье.
4 Смирение - с Величием растет...
Молю: пускай судьба мне ниспошлет
В богатствах этих долю соучастья...
О взгляд! О свет!
– без них могу пропасть я,
8 И миг последний мне без них - не тот!
И пусть подчас глаза мои рыдают,
Что эти очи сердце мне пронзают
Копья неотвратимей и острей,
Но, весь изранен, я прошу как дара:
– Убийца нежный! Не жалей удара,
14 Вид милосердья - убивать быстрей...
перевод Л. Темина
Сонет 49
Я на коне, Эрот на мне верхом
Гарцуем всласть; служу, в трудах без счету,
Наездником коню, конем - Эроту;
4 Со всяким злом я, бедный зверь, знаком.
Узда, которой я вперед влеком,
Мысль, трущая почтенья позолоту;
Осажен страхом, я несусь к оплоту
8 Надежды под упрямым седоком.
Желанье - Хлыст, седло - Воображенье,
Подпруга - Память; шпорю бок коня
От шпор Эрота в сердце жар и жженье:
Он так умело оседлал меня,
В езде достиг такого совершенства,
14 Что дух под ним слабеет от блаженства.
перевод А. Парина
Сонет 50
Стелла, тобой столь переполнен ум,
Что дум не удержать в груди палимой
Они растут и бродят наобум,
4 Стремясь явить в словах твой облик зримый.
Я форму дал многообразно дум
Рукой, Амуром по листу водимой.
Смотрю на строки - становлюсь угрюм:
8 В сем слепке жалком нет лица любимой.
Но не могу я не писать слова
И не могу тотчас не зачеркнуть
Они мертвы, рожденные едва.
Пускай мое перо закончит путь,
Чтоб муки вновь мой ум не раздирали,
14 Поскольку имя Стеллы есть в начале.
перевод А. Парина
Сонет 51
Мой слух и я, мы молим перед всеми:
Пусть речи плавные язык твой длит
Для тех, кто без бесед и жить не мнит,
4 Пусть вести ловит празднословцев племя,
Но я простак, к чему мне хоть на время
Причуды, кои разум твой плодит?
Найди Геракла - он и постоит,
8 Атлантово взвалив на плечи бремя.
О, говори о сменах при дворе,
О тех, кто в мутных водах рыбу удит,
О случае и о его игре;
Со Стеллой рядом сердце все забудет,
Посетовав, что лучшая из пьес
14 Идет в нарядах столь пустых словес.
перевод А. Парина
Сонет 52
Любовь и Добродетель - на ножах:
Кому досталась Стелла в обладанье?
Любовь оправдывает притязанья
4 Своей печатью в царственных чертах.
А Добродетель с пеной на устах
Твердит, что Стеллы лучшее даянье
Душа, чью святость чтит небес сиянье,
8 И что не тело повергает в прах.
Что ж, раз уж красота и сила взгляда
Принадлежат Любви, то притязать
На душу Стеллы и не очень надо
Покуда дело будут разбирать,
Пусть Добродетель в спорах силы тратит,
14 А нам с тобой, Любовь, и тела хватят.
перевод А. Парина
Сонет 53
Я на турнирах подвизался смело,
Ломал я копья, не жалея сил,
И рев толпы, признаться, был мне мил,
4 Хвала пьянила, кровь моя кипела,
Но Купидон сразил меня умело,
Взял в плен и громогласно уязвил:
"Ну что, сэр Шут!
– вот что я заслужил!
8 Взгляни сюда!" И мне явилась Стелла.
И ослеплен сиянием ее,
Бесчувственный, почти лишенный зренья,
Я уронил поводья и копье,
Не слышал труб и криков одобренья.
Противник мне удар нанес в упор,
14 И вот - смущенье Стеллы, мой позор.