Шрифт:
Я, скромный путник, в темноту гляжу,
Стою недвижно, очарован мглою,
Но мальчика во тьме не нахожу.
Вдруг молния, сверкнув, летит стрелою,
И я смертельно ранен: то была
14 Не молния, а грозная стрела.
перевод В. Орла
Сонет 21
Ты говоришь, насмешливый приятель,
Что загнала меня Любовь в капкан
И что в моих стихах царит обман,
4 И что мой разум - суетный мечтатель.
Пускай я невнимательный читатель
Платона, - право, не один туман
Юнцу лихому от рожденья дан,
8 Хотя порой надежда - подстрекатель.
Безумный Март мне не сулил беды,
Но я предстал в упадке перед Маем.
Чем встречу я часы моей страды?
Ты, верно, скажешь: разум твой вскопаем
Лопатой знаний. Друг мой, возвести,
14 Что в мире сможет Стеллу превзойти?
перевод В. Орла
Сонет 22
На небосводе Солнце посредине,
Прекрасных близнецов покинув кров,
Без шарфа белоснежных облаков,
4 Обрушивает жар в своей гордыне;
И Всадницы прекрасные отныне,
На ветер не бросая бранных слов,
В благословенной тени вееров
8 Спешат укрыть ланит непрочный иней.
И только Стелла, лишь она одна,
Лицо, подобно солнцу, не скрывала,
Беспечностью своей защищена,
Она своих богатств не растеряла.
В тот день красавиц много обгорело,
14 Но Солнце лишь поцеловало Стеллу.
перевод И. Озеровой
Сонет 23
Заметив мой угрюмо сжатый рот
И мой тоскливый неподвижный взгляд,
Досужий свет гадает невпопад,
4 Никак причин печали не найдет.
Один готов побиться об заклад,
Что это все - познаний горький плод,
"Он к Принцу вхож, - иные говорят,
8 И полон государственных забот".
А самый строгий Приговор таков:
"Тщеславен! В гору лезет! Но почет
В златую западню его влечет!"
Эх, умники! Эх, скопище глупцов!
Стремлюсь душой и днем, и по ночам
14 Лишь к сердцу Стеллы и к ее очам.
перевод А. Ревича
Сонет 24
Глупцов богатых многих я знавал,
Ничтожества, высиживают клад,
Потом клянут свой жребий, как Тантал,
4 Жизнь богачей - не жизнь, а сущий ад,
Однако им Господь смекалку дал,
Глупцы хитрее умных во сто крат,
Добро свое, презренный свой металл
8 Лелеют, как святыню, и хранят.
Вот вам глупец богатый - но каков!
Ему дарован лучший самоцвет,
Сей божий дар он в грязь втоптать готов.
У этого глупца понятья нет,
Чем он владеет. Жалкий богатей!
14 Пусть процветает в тупости своей!
перевод А. Ревича
Сонет 25
Сказал мудрец, успевший в изученье
Того, кто мудрым заменил отца,
Что Добродетели предназначенье
4 Представ очам, вселять Любовь в сердца;
Но эта истина для нас мученье:
Лишь чувству доверяя до конца,
Не в силах мы увидеть то свеченье,
8 Что в занебесье манит мудреца.
И вот тогда, к себе любви взыскуя,
В обличье Стеллы Добродетель нам
Во всей красе является, ликуя.
Не верить не могу своим глазам:
Я вижу Стеллу, страсть моя - свидетель
14 В том, что нашла свой образ Добродетель,
перевод Э. Шустера
Сонет 26
Пускай себе неумные людишки
Не видят в астрологии чудес,
Хоть я узнал их боле, чем в излишке,
4 Следя дороги светочей небес,
Чей род высок отнюдь не понаслышке,
А мнят за долг блистательных принцесс
Светить и танцевать без передышки
8 Для загулявших до ночи повес.
Уму Природы должно подивиться,
Ведь в ней прекрасный царствует закон
Все низшее пред высшим да склонится!
А если потерял вдруг силу он,
Есть две звезды - глаза прелестной Стеллы,
14 Что скажут мне судьбы моей пределы.
перевод Э. Шустера
Сонет 27
Я, погруженный мыслями во тьму,
Угрюмцем на веселии сижу
И нужных слов в ответ не нахожу