Шрифт:
— Они думают, что я проклята. Что я странная и чудная, и что мое увлечение этими рисунками навлекло на меня тьму и неудачу. Маркус не составило труда рассказать им о своих бедах за стойкой бара в той самой таверне. Они избегают меня любым возможным способом, — она сделала ещё один глоток вина и откинулась на спинку стула. Ее аппетит пропал, но тяга к алкоголю осталась. — Возможно, они правы. Возможно, я проклята. Нет, когда уйду отсюда, я поеду в Карлайл. Кому — то там может понадобиться женщина, умеющая читать и писать.
— И прилично ухаживать за очагом, — он посмотрел на свою тарелку. — Твой хлеб хорош, но сыр…
— Это не мое.
— О, спасибо, Морриган, — он отодвинул от себя тарелку. — Я ел кору с лучшим вкусом, чем у этого сыра.
Она засмеялась, качая головой.
— Отшельник с утонченным вкусом. Как очаровательно.
— Как думаешь, почему я научился делать вино из воды? — фыркнул он.
Она сделала ещё один глоток красной жидкости.
— Оно хорошее, — сама того не осознавая, она допила свою вторую кружку. Он пододвинул к ней бутылку, поощряя ее наполнить свою кружку. Она покачала головой, но он настоял.
— Пей. Какая разница? — он ухмыльнулся под своими густыми усами и бородой.
— Я не знаю тебя, Абраам.
— Разве мы не женаты? Разве мы теперь не друзья? — в притворной обиде он махнул трость в сторону огня. — Разве я не принес тебе вина и еды?
О! Кролики! Она вскочила со стула, чуть не перевернув его, и побежала к огню, чтобы проверить их. К счастью, они не сгорели, но она перевернула их на подвесе очага. Подложив ещё одно полено, она поворошила кочергой угли, чтобы выровнять жар.
Бормоча себе под нос ругательства, она вытерла руки о фартук и вернулась к столу.
Абраам тихо посмеивался, его явно забавляла развернувшаяся перед ним сцена.
— Глупышка.
— Дразни меня, если хочешь.
— Хорошо. Мне это очень нравится.
Закатив глаза, она откинулась на спинку стула.
— Это был трудный день. Трудная неделя.
Трудная жизнь.
— Так кажется. Я так понимаю, кто — то тебя обидел? Они пренебрегли могущественной Эбигейл, устрошающей ведьминским гневом, — он указал на коллекцию ее камней и безделушек на очаге. — Используй свою магию. Покажи им, что значит быть проклятым.
Устало покачав головой, она вздохнула.
— Какой в этом смысл?
— Месть.
— Что ещё?
— Тебе нужен второй повод? — усмехнулся он. — Те, кто тебя обижает, должны быть обижены в ответ.
— Они отворачиваются от меня не из злобы, Абраам. Не из — за жестокости. Из — за своего невежества они думают, что я проклята. Из — за своей жадности, они жаждут то немногое, что у меня есть. Они стремятся позаботиться о собственной жизни и не заботятся о моей. Если бы я хотела отомстить за это, то все человечество стало бы моими врагами.
Он пробормотал в свою кружку что — то, чего она не расслышала. Опустив кружку на стол, он снова ее наполнил. А затем, перегнувшись через стол, налил ей ещё вина.
— Пей, Эбигейл. Эта бутылка не осушится. Наслаждайся жизнью.
Она колебалась. Вино оставило после себя странное чувство. Но она обнаружила кое — что ещё, гораздо более опасное, поскольку было гораздо приятнее.
— Ты заколдовал вино, Абраам?
— Я использовал магию, создавая его. Конечно, это заколдованное вино, — он покачал головой. — Действительно глупая.
— Нет, я спрашиваю, наложил ли ты на него заклинание в дополнение к тому, что его создало, — она опустила взгляд на стекло. — Оно не похоже на обычное вино.
— Тебе это неприятно? Неудобно и тревожно? Я превратил тебя в лягушку? Не хочешь больше пить?
Ответ пришел без колебаний.
— Нет, — ей следовало солгать. Но у нее не хватило на это духу. Странно.
— Тогда какая разница? Я всего лишь старик, стремящийся утешить свою жену.
— А ты знаешь, как придерживаться игры, я позволю тебе это, — она усмехнулась, и с долгим усталым выдохом отпила вина. Возможно, это часть уловки, которую он успешно продвигал, но это ослабило напряжение в ее плечах и чувство надвигающейся гибели, которое, казалось, преследовало ее, куда бы она не пошла.
Возможно, какое бы заклятие он на нее ни наложил, оно того стоило.
— Вот так, — он похлопал ее по руке. Когда полено в очаге перевернулось, чуть не свалившись на пол, она встала. Он фыркнул и жестом велел ей остаться. — Садись. Пей, — вместо этого он встал и пошел к огню, кролики, которых она учуяла, были почти готовы.
Она закрыла глаза. Вино уже ударило ей в голову. Что бы это ни было, оно подействовала быстро. Но это не помешало сделать ей очередной глоток. Она чувствовала себя так, словно плыла — тепло и уютно. Этот вечер не был похож ни на один из тех случаев, когда Маркус приносил домой бурдюк с вином, и они напивались.