Шрифт:
Но я уверен: наша молодежь,
Бездействием пресытясь, будет к вам
Стекаться за лекарством.
Герцог
Рад им буду
И почестями щедро их осыплю.
Так, вам известно ваше назначенье.
Где лучшие падут - вам возвышенье.
На завтра - в поле!
Фанфары.
Уходят.
СЦЕНА 2
Руссильон. Комната в замке Графини.
Входят Графиня и Шут.
Графиня
Все так и случилось, как я хотела, кроме того, что он не приезжает с ней.
Шут
По чести, я нахожу, что мой молодой господин - большой меланхолик.
Графиня
Из чего ты это заключаешь, скажи пожалуйста?
Шут
Помилуйте: он посмотрит на свой сапог - и поет; поправит отвороты - и поет; спросит что-нибудь - и поет; ковыряет в зубах зубочисткой - и поет. Я знавал одного человека, который в припадке такой меланхолии прекрасную усадьбу продал за песенку.
Графиня
(распечатывая письмо)
Посмотрим, что он пишет и когда намерен приехать.
Шут
А я разочаровался в Изабелле, с тех пор как побывал при дворе. Наша сушеная рыба и наши деревенские Изабеллы ничего не стоят по сравнению с придворной сушеной рыбой и придворными Изабеллами! Моему Купидону прошибли голову, и я начинаю любить, как старик любит деньги, - без всякого аппетита.
Графиня
Что это значит?
Шут
Значит как раз то, что значит.
Уходит.
Графиня
(читает)
"Я посылаю к вам вашу невестку; она спасла короля и погубила меня. Я женился на ней, но не соединился с нею и дал клятву, что это мое "нет" будет вечным. Вы услышите о моем побеге; я хочу, чтобы вы узнали об этом раньше, чем слух дойдет до вас. Если мир действительно велик, я от нее всегда буду на большом расстоянии. С должным почтением ваш несчастный сын Бертрам".
Нехорошо, строптивый, гордый мальчик,
От милости столь доброго монарха
Бежать и на себя навлечь монарший гнев
Пренебреженьем к той, чью чистоту
Сам государь признал!
Входит Шут.
Шут
Ах, графиня! Печальные новости - в виде двух военных и моей молодой госпожи!
Графиня
В чем дело?
Шут
Правда, в этих новостях есть и некоторое утешение: вашего сына не так скоро убьют, как я думал.
Графиня
Да почему же его убьют?
Шут
Так и я говорю, если правда, что он бежал. Опаснее было бы остаться. Это скорей убивает мужчин, хотя и доставляет детей. Вот они идут сюда и все вам расскажут. Что до меня, я только слышал, что ваш сын убежал.
Уходит Шут.
Входят Елена и два дворянина.
1-й Дворянин
Бог вас спаси, почтенная графиня.
Елена
Графиня, граф уехал навсегда.
2-й Дворянин
Не говорите так.
Графиня
Вооружись терпением. Я столько
Смен радости и горя испытала,
Что от внезапности не потеряюсь
По-бабьи. Где мой сын, прошу - скажите.
2-й Дворянин
Он к флорентийскому двору поехал
Мы по дороге встретили его.
Во Францию мы привезли депеши
И едем вновь туда.
Елена
А вот письмо... и в нем мне отпускная.
(Читает)
"Если ты сможешь добыть с моего пальца кольцо, которого я никогда не сниму, и показать мне ребенка, рожденного тобой от меня, тогда назови меня супругом; но такое "тогда" равносильно "никогда".
Ужасный приговор!
Графиня
Вы привезли письмо ей?
1-й Дворянин
Да, графиня.
Узнав, что в нем, жалеем, что трудились.
Графиня
Но ободрись, прошу тебя, графиня:
Все горе взяв себе, ты половины
Меня лишаешь. Он мне сыном был
Его навек изглажу я из сердца.
Лишь ты - мое дитя!
– Так он в Тоскане?
2-й Дворянин
Так точно.
Графиня
Хочет сделаться солдатом?
2-й Дворянин
Так благородно он решил. И верьте
Все почести ему дарует герцог,
Каких он стоит.
Графиня
Вы туда вернетесь?
1-й Дворянин
Да, как на крыльях полетим, графиня.
Елена
(читает)
"Пока у меня есть жена, у меня ничего нет во Франции".
Как горько!
Графиня
Так он пишет?
Елена
Да, графиня.
1-й Дворянин
Быть может, дерзко так рука писала,
А сердце было несогласно с ней.
Графиня
"Нет ничего во Франции, пока