Шрифт:
Елена
Что это значит?
Быть может, граф влюблен и соблазняет
С намереньем бесчестным?
Вдова
Да, по правде:
Пускает в ход все то, чем только можно
Честь девушки невинной совратить.
Но только что она во всеоружье
Готова к обороне!
Мариана
Господь не попусти!
Входят, с барабанным боем и знаменами, Бертрам, Пароль
и флорентийское войско.
Вдова
Идут, идут!
Наследный герцог, молодой Антонио,
За ним - Эскал.
Елена
А где ж француз?
Диана
Вот этот,
С пером на шляпе. Истинно красавец!
Когда б жену любил он! Будь честнее,
Еще бы лучше был. А ведь хорош?
Елена
Да, он хорош.
Диана
Жаль, что порочен он! А вот мерзавец,
Что портит так его. Будь я графиня,
Я б отравила подлеца.
Елена
Где ж он?
Диана
Вон - обезьяна в шарфах. Что-то грустен?
Елена
Быть может, ранен в битве?
Пароль
Потерять барабан! Нечего сказать!
Мариана
Он чем-то сильно расстроен. Смотрите-ка, он нас заметил!
Вдова
Чорт бы тебя побрал!
Мариана
И твои любезности, сводник ты этакий!
Уходят Бертрам, Пароль и войско.
Вдова
Войска прошли. Пойдемте, вас сведу я
В мой дом, где странников еще найдете,
Идущих также к Иакову святому.
Они уж там.
Елена
Благодарю смиренно.
Когда б вы обе, и с девицей милой,
Отужинать со мною согласились!
Издержки и признательность - за мной,
И сверх того, полезные советы
Могла б ей дать.
Обе
Благодарим покорно.
Уходят.
СЦЕНА 6
Лагерь под Флоренцией.
Входят Бертрам и два французских дворянина.
2-й Дворянин
Нет, любезный граф, испытайте его, дайте ему сделать, как он хочет.
1-й Дворянин
И если ваше сиятельство не убедитесь, что он жалкий трус, - можете перестать уважать меня.
2-й Дворянин
Жизнью клянусь, граф, он просто мыльный пузырь.
Бертрам
Вы думаете, что я так обманываюсь в нем?
2-й Дворянин
Верьте мне, граф: говоря о нем даже как о моем родственнике, без всякой злобы, все же я должен был бы признать, что он отъявленный трус, беззастенчивый и не знающий удержу лгун, ежечасный клятвопреступник и не обладает ни одним хорошим качеством, достойным вашей благосклонности.
1-й Дворянин
Вы должны знать истину; иначе, если вы будете слишком полагаться на его доблести, которых нет, он в каком-нибудь важном и секретном деле, в настоящей опасности - может предать вас.
Бертрам
Хотел бы я знать: как найти особенно верный способ его испытать?
1-й Дворянин
Да чего же лучше: заставьте его отыскать его барабан; вы слышали, как он самонадеянно берется за это.
2-й Дворянин
А я с отрядом флорентийцев внезапно нападу на него: возьму с собой таких людей, которых он не отличит от неприятеля. Мы его свяжем и завяжем ему глаза, так что он вообразит, что его ведут во вражеский стан, между тем как мы приведем его в наш собственный лагерь. Вы только будьте при его допросе, и если он, чтобы сохранить свою жизнь, под влиянием гнусного страха, не предложит предать вас и выдать все, что знает о вас, да еще при этом не поклянется спасением души своей, не верьте мне больше никогда и ни в чем!
1-й Дворянин
О, ради смеха, заставьте его отыскать свой барабан! Он говорит, что придумал для этого особенную военную хитрость. А если вы увидите, как он закончит это дело и в какой металл превратится этот поддельный кусок руды, и не сделаете тогда из него самого барабанной шкуры - значит, ваша склонность к нему непобедима. Вот и он сам.
Входит Пароль.
2-й Дворянин
(тихо Бертраму)
О, ради смеха, не мешайте ему в его предприятии; во что бы то ни стало, заставьте его вернуть барабан!
Бертрам
(Паролю)
Ну что, мосье? Крепко засел этот барабан в твоей голове?
1-й Дворянин
Чорт с ним, забудьте о нем: ведь это всего-навсего барабан!
Пароль
"Всего-навсего барабан"! Только ли это барабан? Так потерять барабан! Хорошенькое командование, нечего сказать: пустить конницу на собственный наш фланг и смять собственных солдат!
1-й Дворянин
Командование тут ни при чем: это была военная неудача, которой сам Цезарь не предотвратил бы, если бы он командовал тут.