Шрифт:
Как ребёнок у любой матери, хотя не такой умный (как знать)
Как эти золотые канделябры, закреплённых в небесах эфире»
Уильям Шекспир сонет 21, 9-12.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.07.2022).
С другой стороны, при сравнении риторической фигуры начала сонета 100, с начальными строками сонета 21, где повествование затрагивает Музу, которая взволнована стихами некого поэта, где она, по-видимому, являлась участницей этого творческого процесса:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 21, 1-3
«So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use» (21, 1-3).
William Shakespeare Sonnet 21, 1-3.
«Так разве это не со мной, как с этой Музой
Взволнованной его стиха срисованной красотой,
Кто само небо использовал, как украшения (акцент)» (21, 1-3).
Уильям Шекспир сонет 21, 1-3.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.07.2022).
Схожие образы Муз присутствуют в других сонетах Шекспира и можно найти у Филипа Сидни (Philip Sidney) в «Аркадии графини Пембрук» («Countess of Pembroke's Arcadia»), что подтверждает, что Уильям Шекспир был вхож в известный литературный салон Мэри Херберт, графини Пембрук, с девичьей фамилией Мэри Сидни.
Впрочем, Филип Сидни был другом Шекспира и являлся родным братом графини Пембрук, он был завсегдатаем известного литературного салона Уилтон-Хаус, вплоть до его гибели в битве при Зутфене, где, он сражаясь на стороне протестантов против испанцев, был ранен в бедро и умер в октябре 1586 года от заражения раны гангреной в возрасте 31 года.
В сонете 21 сюжетная линия начинается с обращения к Музе, которая взволнованна стихом некого поэта, где сохранена традиция стихосложения с открытой строкой, которую можно увидеть у Филипа Сидни в непревзойдённом «Астрофиле и Стелле»:
— Confer!
________________
________________
Original text by Sir Philip Sidney «Astrophil and Stella», Sonnet III
Let dainty wits cry on the sisters nine,
That, bravely mask'd, their fancies may be told;
Or, Pindar's apes, flaunt they in phrases fine,
Enam'ling with pied flowers their thoughts of gold.
Or else let them in statelier glory shine,
Ennobling newfound tropes with problems old;
Or with strange similes enrich each line,
Of herbs or beasts which Ind or Afric hold.
For me, in sooth, no Muse but one I know;
Phrases and problems from my reach do grow,
And strange things cost too dear for my poor sprites.
How then? even thus: in Stella's face I read
What Love and Beauty be; then all my deed
But copying is, what in her Nature writes.
Philip Sidney «Astrophil and Stella», Sonnet III.
Пусть утончённые умы поплачут о девяти Сёстрах,
Что, смело маскируя свои фантазии нам могут рассказать;
Иль подражая Пиндару, они щеголяют в изящных фразах,
Свои мысли эмалируют золотом при помощи цветков пёстрых;
Или же, в величественном великолепии позвольте им сиять,
Облагораживая новообретённые тропы в проблемах старых;
Иль с помощью сравнений странных обогатят строку любую,
Из трав названий и животных, что внутри иль в Африке содержат.
Для меня правда, нет Музы, но зато одну Я знаю,
Фраз и проблем, взрастающих из моих пределов с ней;
И странные вещи ценой слишком дорогой для моих бедных фей.
Тогда же как? Даже так: на лице Стеллы Я прочитаю
Каким быть Любви и Красоте; всем моим деяниям затем
Впрочем, копирование — есть то, что прописано в её Природе.
Филип Сидни «Астрофил и Стелла», сонет 3.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.07.2022).
Утончённая лирика Филипа Сидни найдёт отражение в произведениях многих поэтов елизаветинской эпохи, в том числе и у Шекспира. Однако, Шекспир, как новатор придаст совершенно новое звучание поэтической строке пьес, наполнив их неистовым накалом человеческих страстей, сокровенных чувств человека, показав подноготную «homo sapiens», — какая она есть в жизни. Где будет раскрыта вся полнота экзистенциального драматизма человеческой жизни, начиная с бастарда, заканчивая придворными и королями, в качестве действующих лиц его гениальных пьес.