Вход/Регистрация
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
вернуться

Комаров Александр Сергеевич

Шрифт:

# / # / # / # / # /

«И тогда, моя любовь, как прекрасна мне поверь — (душой)» (21, 10).

Семантический анализ сонета 21.

Особенность отличающая сонет 21 от других, заключается, в том, что в его содержании нет адресата, как такового. Однако, с первых строк, повествующий создал риторическую антитезу, рассматривая творческий подход к сочинительству стихов неким поэтом, сопоставив его подходу к стихосложению, свой — диаметрально противоположный подход.

«So is it not with me as with that Muse

Stirr'd by a painted beauty to his verse» (21, 1-2).

«Так разве это не со мной, как с этой Музой,

Взволнованной его стиха срисованной красотой» (21, 1-2).

Итак, повествующий риторически выставил позиционные точки трёх субъектов, это он сам, «взволнованная Муза», и третье лицо — некий поэт, чьей «срисованной красотой» стиха была, так взволнована Муза, упомянутая в первых строках сонета 21.

Строки 1 и 2 следует читать вместе, так как они, друг друга дополняя и входят в одно предложение: «Так разве это не со мной, как с этой Музой, взволнованной его стиха срисованной красотой». Можно лишь предположить, роль «музы» выполнял «молодой юноша» в риторическом литературном приёме, из чего следует, повествующий не обращался к юноше от первого лица, а лишь упомянул его по касательной. Этот приём, где повествующий бард в сравнительной метафоре подстрочника сопоставил «молодого человека» со своей музой не новый, так как бард неоднократно использовал его в других сонетах.

«Who heaven itself for ornament doth use

And every fair with his fair doth rehearse» (21, 3-4).

«Кто само небо использовал, как украшения (акцент)

И каждое прекрасное с его прекрасным повторяя» (21, 3-4).

Строки 3 и 4 сонета 21, согласно, шекспировского правилу «двух строк, следует читать одну за другой, как взаимодополняющие: «Кто само небо использовал, как украшения (акцент) и каждое прекрасное с его прекрасным повторяя». Сама линия сюжета сонета подсказывает читателю, что речь пойдёт о ночном небе, усыпанном звёздами. Конечная цезура строки 3, мной заполнена, словом, в скобках «акцент», для соблюдения правил грамматики при составлении предложения на русском языке, а также для рифмы строки.

Итак, следуя содержания сонета некий поэт использовал «само небо» со всей его красотой в качестве метафоры, для украшения строк своего стихотворения. Казалось бы, что в этом нет никакого повода для критики. Несмотря на это, строка 14 сонета 21 в полной мере раскрывает основную претензию автора сонета к некому поэту, строкой которого была «взволнована Муза».

Но само упоминание Музы подсказывает читателю в подстрочнике, что повествующий бард испытывал искреннее чувство привязанности и благоволения к ней. Хочу отметить, что автор, применил литературный приём «ассонанс» в строке 4, использовав двухкратно прилагательное «fair». Таким образом, выделил содержание строки 4, создав опорный аргумент с помощью риторической фигуры.

Краткая справка.

Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков, в отличие от аллитерации (повтора согласных). «У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки, и леса синие верхушки — французы тут как тут».

Как отмечал Я. Зунделович, ассонанс, как и аллитерация, не только служит целям самоценной выразительности поэтического текста, но и «выдвигает и объединяет отдельные слова или их группы».

Разновидностью ассонанса в некоторых источниках считают ассонансную рифму, в которой созвучны только гласные, но не согласные. Именно как разновидность рифмы определялся ассонанс, в частности, Энциклопедическим словарём Брокгауза и Ефрона, отмечавшим по состоянию на конец XIX века, что «...особенно часто прибегают к ассонансу испанские и португальские поэты. Немецкие — лишь при переводах и подражаниях этим поэтам, и лишь немногие в оригинальных произведениях, например Шлегель в своём «Аларкосе». В народной поэзии славян с появления рифмы ассонанс часто встречается, но обыкновенно уже рядом с созвучием согласных в двух соседних строках стиха, таким образом является полная более или менее выработанная рифма, то есть созвучие гласных и согласных».

Однако, строка 4 сонета 21, отражая иронию, присущую шекспировской строке звучит каламбурно, с одной стороны. Так как поэтическая строка, как бы она не была прекрасна не в состоянии вместить в себя все красоты ночного звёздного неба над морем во время штиля при полной луне. С другой стороны, следующие строки 5-6, поясняющие строку 4 отчасти компенсируют каламбур четвертой строки.

«Making a couplement of proud compare,

With sun and moon, with earth and sea's rich gems» (21, 5-6).

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: