Шрифт:
Первый сборник пьес Шекспира, после его смерти был напечатан количеством 750 экземпляров в 1623 году, и посвящался «incomparable pair of brethren», «несравненной паре братьев» Уильяму Герберту (William Herbert) и его брату Филиппу Герберту (Philip Herbert), что закономерно объясняет происхождение инициалов «Mr. W.H.» в посвящении «Первое Фолио», так как Уильям Герберт, являлся главным инициатором и спонсором этого сборника пьес и его близким другом.
Краткая справка.
Уильям Герберт, 3-й граф Пембрук (8 апреля 1580 — 10 апреля 1630) — сын Генри Герберта 2-го графа Пембрук и его третьей жены Мэри Сидни. Ректор Оксфордского университета, основатель колледжа Пембрук. В 1623 году вместе со своим братом профинансировал публикацию первого фолио Шекспира.
Мэри Сидни превратила Уилтон-Хаус (Wilton House) в «рай для поэтов», который назывался «Кружок Уилтона», литературная группа салонного типа, поддерживаемая её гостеприимством и покровительством, в которую входили Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser), Самуэль Даниель (Samuel Daniel), Майкл Дрейтон (Michael Drayton), Бен Джонсон (Benjamin Jonson) и сэр Джон Дэвис (John Davies).
Джон Обри (John Aubrey) так охарактеризовал обитель литераторов и поэтов: «...Уилтон-хаус был похож на колледж, там было так много учёных и изобретательных людей. Она была величайшей покровительницей остроумия и учёности среди всех леди своего времени».
(Aubrey, John; Barber, Richard W. 1982: «Brief Lives». Boydell. ISBN 9780851152066).
Стоит отметить, что Мэри Сидни получила больше посвящений, чем любая другая женщина некоролевского статуса. По некоторым данным, король Англии Яков I, посетил Уилтон по пути на свою коронацию в 1603 году и снова остановился в Уилтоне после коронации, чтобы избежать чумы.
Самуэль Даниель презентовал Мэри Сидни, как музу описав её в анаграмме в качестве идеала для цикла сонетов «Делия» (Daniel, Samuel 1592: «Delia»), который был посвящён ей.
Брат Мэри, Филип Сидни, написал большую часть своей «Аркадии» в её присутствии, в Уилтон-хаусе, когда он начал подготавливать к тиражу английскую лирическую версию Книги Псалмов, написанную им в Уилтоне.
________________
________________
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
— William Shakespeare Sonnet 22
____________________________
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 22
* * *
Моё зеркало не убедит меня, что Я — старею,
До тех пор, пока одного возраста молодость и ты;
Но, когда Я на твои борозды времени — лицезрею,
Потом смотри, Я смертью должен буду искупить свои дни.
Для той всей красоты, что покрова создала тебе
Впрочем, достойным одеяньем для сердца моего,
Которое в твоей груди живёт, как твоё во мне:
Как Я могу тогда, быть старше, чем твоё искусство?
О, поэтому, любовь с тобою будет насторожена так,
Как Я, не для себя, столь для тебя буду. Итак,
Несущий твоё сердце, кой удерживать буду так осторожно Я,
Как ласковая кормилица, спасающая от болезни своё дитя.
Не полагайся на своё сердце, взамен умерщвлённого моего;
Ты даруешь мне твоё, чтоб снова не возвращал — его.
* * *
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 14.03.2022
________________________________
* expiate —
(глагол формальн. ф.)