Шрифт:
искупить, признать вину
Глагольные формы:
выкладывать что-то, чтобы принять наказание за то, что вы сделали неправильно, чтобы показать, что вы сожалеете.
Пример:
We'd rather expiate with slavery.
Мы скорее искупим вину неволей.
He had a chance to confess and expiate his guilt.
У него был шанс оправдаться и искупить свою вину.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** wary —
(прилагат.)
настороженный, настороженная, насторожена
(осторожность при обращении с кем-либо или чем-то, потому что вы думаете, что может быть опасность или проблема);
насторожить (кого-то, что-то), быть настороженным к незнакомцам, которые предлагают вам подвезти; настороженность к действиям (кого-либо).
Пример:
Она настороженно относилась к нему.
She was wary of getting involved with him.
He gave her a wary look
Он настороженно посмотрел на неё.
The police will need to keep a wary eye on this area of town (= watch it carefully, in case there is trouble).
Полиции нужно будет настороженно следить за этим районом города (= настороженно, осторожнее следить за ним, если есть проблемы).
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 22 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, являющийся частью серии сонетов «Прекрасная молодёжь» (1-127).
В сонете 22, повествующий бард в форме «английского» сонета отобразил своё отношение к молодому человеку, где его привязанность представлена, как грань их отношений. Однако, в заключительных строках двустишья автор выразил свои сомнения, которые в тексте последующих сонетов последовательности будут проявляться более рельефно и явственнее, поэтому сонет 22, с полным правом можно рассматривать, как «пролог» для следующего сонета 21.
Структура сонета 22.
Сонет 22 — типичный английский или шекспировский сонет. Шекспировские сонеты состоят из трех четверостиший, за которыми следует двустишие, и следуют схеме рифмы формы: ABAB CDCD EFEF GG. Они написаны пятистопным ямб, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций в строке. Первая строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:
# / # / # / # / # /
«Моё зеркало не убедит меня, что Я — старею» (22, 1).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.
Однако, одиннадцатая строка демонстрирует две общие метрические вариации: начальный разворот и заключительный вне метрического слога или женское окончание:
/ # # / # / # / # /(#)
«Несущий твоё сердце, кой удерживать буду так осторожно Я» (22, 11).
Семантический анализ сонета 22
В начале эссе, мной была указана «аллюзия» темы сонета 22 с ссылками на «Искусство Любви» («Ars Amatoria») Овидия, а также «Илиаду» и Одиссею» Гомера, ибо тема зеркала Хроноса присутствует в нескольких сонетах. Но почему мной именно эти два сонета соединены воедино в одном эссе? Надеюсь, что вдумчивый читатель уже догадался.
«Моё зеркало не убедит меня, что Я — старею,
До тех пор, пока одного возраста молодость и ты» (22, 1-2).
Образ Хроноса властителя времени, и одного из его атрибутов зеркалом, необычайно красочно раскрыт в сонете 126: «Удерживая Времени переменчивое зеркало, его серп, циферблат» (126, 2).
В сонете 77, автором использованы образы зеркала и циферблата, в виде аллегории времени. В первую очередь сонет 22, можно рассматривать в качестве «пролога» для великолепно написанного сонета 21:
________________
________________
Original text by William Shakespeare sonnet 21
«So is it not with me as with that Мuse
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use» (21, 1-3).
— William Shakespeare sonnet 21
«Так не со мной ли, как с дабы Музой (дня)
Взволнованной расписной красою своего стиха,
Которая, само небо использует для украшенья» (21, 1-3).