Шрифт:
Он протянул ладонь и провел линию над ее рукой, держа палец в дюйме от ее кожи. Электрическая дуга от кончика его пальца вызвала мурашки по коже, когда о последовала за его пальцем вниз по ее руке. Тиган задрожала всем телом.
– Я все гадал, чувствуешь ли ты то же самое.
– Да.
Как тут поспорить, если Тиган едва могла дышать?
– Хорошо, - Финн кивнул.
– Только я не знаю, что мне с этим делать.
– Что? Почему?
– Из-за лекции, которую твой отец прочитал мне в тот первый день.
– Но ведь потом ты спросил, можно ли меня поцеловать!
– Это правда, - сказал Финн.
– Тогда я не думал, что мне нужен совет твоего отца. Но я знаю, что он нужен мне сейчас. У него есть опыт в подобных делах.
Внизу хлопнула дверь, и Финн встал.
– В каких делах?
– Тиган почувствовала, как ее лицо заливает жар.
– Подожди. Ты не спросил меня, люблю ли я тебя!
– В этом нет необходимости, - Финн подошел к краю крыши и посмотрел вниз.
– Я МакКамхейл, помнишь? Я же говорил тебе, что собираюсь изменить твои планы.
Тиган покраснела.
– Я не все изменила. Я все еще собираюсь в Корнелл и ни за что не откажусь от этого. Но мне нужно подумать, как я могу совмещать учебу и общение с тобой.
– Возможно, сейчас не лучшее время для обсуждения тонкостей наших отношений, - сказал Финн. Он протянул ей руку и помог подняться.
– Есть еще вопросы, требующие внимания.
– Что за вопросы?
– Тиган повернулась, чтобы посмотреть.
На тротуаре стоял Ленни, держа Эйдена над головой.
– Я вижу ее!
– крикнул Эйден и начал размахивать руками.
– Ти-ган! Скорее спускайся! Томас отращивает перья!
Примечание автора
Серия «Гоблинские войны» основана на переосмыслении кельтской праистории и мифологии. Я использовала истории о Святом Патрике и Святом Дрого, житие Мирддина Виллта, валлийского барда, ставшего прототипом образа Мерлина из Артуровских легенд, а также жизненный уклад ирландских цыган, так называемых Ирландских Путешественников, чтобы вплести эту историю в наш мир.
Я в огромном долгу перед юным Фионном МакКамхейлом, великим кельтским охотником/воином из мифов, образцом ирландского героя. Во время работы над этой книгой я одну за другой поглощала истории фенианского цикла, намеренно игнорируя рассказы о дальнейшей жизни Фионна, когда его образ стал неоднозначным. Легенда гласит, что Фионн, как и король Артур, воскреснет, когда будет нужен, - поэтому я надеюсь, что он не станет возражать из-за того, что я потревожила его покой, чтобы рассказать эту историю.
Сидхе этой книги вышли из тени сами по себе. Я знала о них еще до погружения в ирландскую мифологию и сразу же поняла, кто это, по описаниям: могущественный народ, бежавший в другой мир, когда их победила магия музыки и искусства. Это не феи и не волшебный народ, а существа из старых, мрачных сказок, известные своими злодеяниями и похищением человеческих детей ради забавы и состязания меж собой.
Пожалуйста, помните, что эта книга - всего лишь плод воображения одного автора о том, что есть, что было и что, возможно, могло бы быть.
Заметки
[
<-1
]
Игра слов: fur ball (комок шерсти) и feral (дикий). Здесь и далее примечания редактора.
[
<-2
]
— 178 см
[
<-3
]
— 61 см
[
<-4
]
— 45 см
[
<-5
]
Здесь какая-то местная примета, типа если на тебя нагадила птица, нельзя вытираться - это к несчастью; здесь, по всей видимости, в значении: «Терпи»
[
<-6
]
— 8 метров
[
<-7
]
Пер. Б. Пастернака
[
<-8
]
«Линии и квадраты» А.А. Милна, перевод Терджимана Кырымлы
[
<-9
]
Игра слов literature = «литература» и litter = «мусорить».
[
<-10
]
Ток-шоу, названные по именам ведущих - Мори Повича и Фила Макгроу.
[
<-11
]
Он назвал её Crabby (Крэбби), переврав её имя. В то же время это слово означает вспыльчивого, раздражительного человека.
[
<-12
]
Бойскаут дословно - мальчик-разведчик.
[
<-13
]
Имя Raynor Schein звучит как rain or shine = «лить или светить»
[
<-14
]
Part of your world - тоже песня из «Русалочки», в дубляже называется «Этот мир».