Шрифт:
Past reason hated as a swallowed bait (сверх благоразумия ненавидимая – как проглоченная наживка; to swallow ['swl] – глотать, проглатывать /= swallow down/; bait [bet] – приманка, наживка; искушение, соблазн)
On purpose laid to make the taker mad (намеренно положенная, чтобы сделать попавшегося на нее: «берущего» безумным; purpose ['p:ps] – цель, намерение: on purpose – нарочно; to lay – класть; laid [led]);
Mad in pursuit and in possession so (безумная в погоне и в обладании также; pursuit [p'sju:t] – преследование, погоня; стремление, поиски; possession [p'zen] – владение, обладание),
Had, having, and in quest to have, extreme (добившись /ли/: «получив/обладав», обладая /ли/, собираясь /ли/ обладать, непомерна /в этом/; quest [kwest] – поиск/и/: in quest of smth. – в поисках чего-либо);
A bliss in proof (блаженство при испытании; proof [pru:f] – проверка, испытание; проба /= test, trial/) and proved, a very woe (/будучи же/ испытанной – сущая напасть; to prove [pru:v] – доказывать; испытывать, пробовать /= to try, to test/; woe [w] – /поэт./ горе, напасть, несчастье);
Before, a joy proposed (до /свершения/ – предполагаемая отрада; to propose [pr'pz] – предлагать; намереваться, собираться, предполагать: man proposes, but God disposes – человек предполагает, а Бог располагает; joy – радость); behind, a dream (после – /лишь/ сновидение/греза; behind [b'hand] – сзади, позади; после, позже; dream [dri:m] – сон, сновидение; мечта, греза).
All this the world well knows (все это мир вполне знает = все это люди вполне сознают); yet none knows well (однако никто не знает хорошо = как следует)
To shun the heaven that leads men to this hell (/настолько/ чтобы избегать неба = рая, который ведет мужчин в этот ад [35] ; to shun [n] – беречься, избегать, остерегаться: to shun danger – избежать опасности; to shun temptation/publicity – избегать соблазнов/публичности; heaven ['hevn] – небеса, небо; /обычно Heaven/ Небеса, Царство Небесное; рай; to lead [li:d] – вести, сопровождать, быть проводником).
35
Hell – ад, но также и старое жаргонное слово, означающее «влагалище».
Thomas Campion [36]
(1567–1620)
«Rose-cheeked Laura, come…»
Rose-cheeked Laura, come (розовощекая Лаура, приди),
Sing thou smoothly (спой: «спой ты» плавно/нежно; smoothly ['smu:dl] – гладко; ровно; плавно) with thy beauty’s (с твоей красоты)
Silent music (беззвучной музыкой = сопровождая музыку пения немой музыкой своей красоты; silent ['salnt] – безмолвный; бесшумный), either other (/при том, что/ каждая /красота/ другую; either other = each the other)
36
Томас Кэмпион.
Sweetly gracing (мило украсит; to grace [res] – удостаивать, награждать; украшать: borders of flowers graced the paths in the park – дорожки парка были украшены по краям цветами; /муз./ украшать мелизмами; grace – грация, грациозность; изящество; благодать; милость).
Lovely forms do flow (прелестные формы текут; to flow [fl] – струиться, течь)
From concent divinely framed (гармоничными звуками божественно обрамленные; concent [kn'sent] = sounds in harmony ['h:mn] – звуки, соединенные в гармонии; сравните: to concentre [kn'sent] – собирать вместе, сосредоточивать, концентировать; divinely [d'vanl] – при вмешательстве божьей силы; божественно, изумительно; frame – рама, рамка; строение, структура; to frame – вставлять в рамку; обрамлять);
Heav’n is music (небо есть музыка; heaven ['hevn] – небеса, небо), and thy beauty’s (и твоей красоты)
Birth is heavenly (рождение – небесно; heavenly ['hevnl] – небесный; блаженный, божественный; неземной; восхитительный, очаровательный, изумительный: heavenly smile – божественная улыбка).
These dull notes we sing (эти неясные/убогие мелодии, что мы поем; dull [dl] – тупой, глупый; неуклюжий; вялый; тусклый, неяркий: dull light – тусклый, слабый свет; неясный, приглушенный /о звуке/; note – нота; тон, звук /издаваемый музыкальным инструментом или человеческим голосом при пении/)