«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным.
Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык.
Sir Thomas [1] Wyatt
(1503–1542)
«Whoso list to hunt, I know where is an hind…»
Whoso list to hunt, I know where is an hind (кто бы ни захотел охотиться, я знаю, где олениха; whoso ['hu:s] – /уст./ кто бы ни, который бы ни; любой /= whoever/; to list – /уст./ хотеть, желать /= to desire/; hind [hand] – самка оленя),
1
Томас Уайетт.
But as for me (но что до меня/что касается меня), alas, I may no more (увы, я больше не могу; alas! ['laes] – увы!).
The vain travail hath wearied me so sore (тщетные усилия столь /сильно/ измучили меня; travail ['traevel] – тяжелый труд /= hard work/; усилие, напряжение; мука, мучение, страдание; weary ['wr] – изнуренный, утомленный; to weary – изнурять, утомлять)
I am of them that farthest cometh behind (/что/ я из тех, кто дальше всех отстал; farthest ['f:dst] /от far – далекий/ – самый далекий, самый дальний, дальше всего/всех; behind [b'hand] – сзади, позади; сравните: to be behind – запаздывать, to fall behind – отставать).
Yet may I, by no means (однако невозможно мне/я не в силах совершенно; by no means – никоим образом не; ни в коем случае не; нисколько не, отнюдь не /= not at all; certainly not/), my wearied mind (мой озабоченный ум/мою охваченную беспокойством душу; mind – ум, разум; память; душа)
Draw from the deer (отвлечь от оленихи; to draw [dr:] – тащить, тянуть; deer [d] – олень), but as she fleeth afore (но в то время как она бежит вперед/дальше; to flee – убегать, спасаться бегством; afore ['f:] = before [b'f:] – впереди, вперед),
Fainting I follow (слабея/теряя силы, я следую /за ней/; to faint [fent] – падать в обморок; /уст., поэт./ слабеть, ослабевать). I leave off therefore (я оставляю /это дело/ поэтому; to leave off – переставать делать /что-либо/, бросать привычку: to leave off one’s winter clothes – перестать носить, снять теплые: «зимние» вещи; therefore ['def:] – по этой причине; вследствие этого; поэтому, следовательно),
Since in a net I seek to hold the wind (поскольку в сеть я пытаюсь уловить ветер: «в сети я ищу = стремлюсь удержать ветер»; to seek [si:k] – искать, разыскивать; пытаться найти; добиваться, стремиться; пытаться).
Whoso list her hunt (кто бы ни захотел на нее охотиться), I put him out of doubt (я уверяю/заверяю его: «я помещаю его вне сомнения»; doubt [dat] – сомнение),
As well as I (/точно/ как и я), may spend his time in vain (может потратить свое время зря/напрасно; vain – напрасный, тщетный).
And graven with diamonds (и, выгравировано алмазами; graven ['revn] – высеченный, вырезанный /на дереве, камне/; to grave – вырезать, гравировать, высекать /= to engrave [n'rev], [en-]/; diamond ['damnd] – алмаз; бриллиант)in letters plain (простыми буквами; plain – простой; ясный, понятный)
There is written (там написано), her fair neck round about (вокруг ее белой шеи; fair [fe] – /поэт./ красивый, прекрасный, приятный глазу; светлый /о коже/: fair complexion – белый цвет лица; round about – вокруг),
“Noli me tangere, for Caesar’s I am (н'oли мэ т'aнгэрэ = не трогайте меня/не прикасайтесь ко мне /лат./, ибо я – Цезаря = принадлежу кесарю: «Цезарю» [2] ; Caesar ['si:z] – /Юлий/ Цезарь; цезарь, римский или византийский император; /библ./ кесарь),
2
Сонет посвящен Анне Болейн, за которой в то время уже ухаживал Генрих VIII. Поэт, описывая шею девушки, которую он любит, еще не знает, что в будущем Генрих VIII, заподозрив Анну Болейн в супружеской измене, прикажет отрубить ей голову. Перед казнью королева пошутит, что палачу не составит труда это сделать, поскольку у нее такая длинная и тонкая шея. У Юлия Цезаря (как рассказывает Петрарка в одном из сонетов) были прирученные олени, носившие ошейники с надписью “Noli me tangere, Caesaris sum”.
And wild for to hold (и дикая/неприрученная, чтобы держать/удержать; wild [wald] – дикий /о животных/), though I seem tame (хотя я кажусь прирученной; tame – прирученный, одомашненный; укрощенный; ручной; податливый, уступчивый).”
Whoso list to hunt, I know where is an hind,But as for me, alas, I may no more.The vain travail hath wearied me so sore,I am of them that farthest cometh behind.Yet may I, by no means, my wearied mindDraw from the deer, but as she fleeth afore,Fainting I follow. I leave off therefore,Since in a net I seek to hold the wind.Whoso list her hunt, I put him out of doubt,As well as I, may spend his time in vain.And graven with diamonds in letters plainThere is written, her fair neck round about,“Noli me tangere, for Caesar’s I am,And wild for to hold, though I seem tame.”