Шрифт:
Она выучила эту фразу специально для меня. И она ждала этого момента, чтобы сказать ее, потому что я ничего не мог сказать в ответ. Я прижался к ней, и она провела руками по моей чешуе, ее губы приоткрылись в благоговении.
Я подтолкнул ее к плечу, опустив крыло, чтобы дать ей возможность забраться. Она взобралась по моей передней лапе и устроилась между моими крыльями и шеей. Она обхватила руками позвоночник, который находился в верхней части моего хребта и я расправил крылья, предупреждая ее, прежде чем взмыть в небо.
Она резко вдохнула, но не закричала, и я оскалил зубы в ухмылке, приняв это как вызов, устремился к облакам и прорвался сквозь них на скорости. Я издал рев, похожий на гром и ее бедра сжались как раз перед тем, как я спиралью пронесся по воздуху, заставив ее уцепиться за жизнь и вызвав удивленный крик с ее губ.
Меня охватило веселье и по позвоночнику пробежала молния электричества, когда я взмыл на север, направляясь к фермерским угодьям, которые простирались на многие мили на окраине города до самого основания Фейбл-Маунтин.
Вскоре я опустился ниже облаков и под нами раскинулась Алестрия, сеть затемненных улиц, словно реки чернил, текущие между зданиями.
Я сильнее взмахнул крыльями и вскоре мы проплыли над самой северной точкой города и вышли к фермерским угодьям. На многие мили простирались идеально квадратные кристаллические поля, каждое из которых светилось цветом кристаллов, образующихся в водных глубинах магического раствора, способствующего их росту.
Я пронесся над ними, чтобы дать Элис возможность полюбоваться прекрасным зрелищем: сияющие поля образовывали радугу цветов на мили в каждую сторону. Наконец, я сделал круг назад, направляясь к складам, где обрабатывались и хранились кристаллы, и полетел вниз, чтобы приземлиться на травянистом холме, спрятанном за складом в дальнем конце ряда.
Я подождал, пока Элис спустится вниз и только потом перешел в свою форму фейри. Она бросила мне свою сумку, ее волосы были откинуты назад, а глаза сияли
— Это было безумие, — вздохнула она, расправляя волосы, пока я натягивал одежду.
— Ты никогда раньше не каталась на летающем ордене? — спросил я, и она нахмурилась.
— Каталась… Мой брат был Пегасом, — тихо сказала она, и мое сердце сжалось. Натянув треники, я придвинулся к ней и крепко обнял. Она сопротивлялась полсекунды, а потом обмякла в моих объятиях. Во мне было что-то яростно защитное, когда дело касалось ее и мысль о том, что она скорбит из-за потери брата, ранила меня до глубины души. Я знал, каково это — терять семью. Не было ничего хуже.
— Пойдем, — сказала она, отстраняясь и беря меня за руку. — Киплинги скоро будут здесь.
Она вывела меня из-за склада на длинную дорогу и вскоре, до моего слуха донесся звук автомобиля.
Элис усадила меня за куст на краю улицы и мы молча ждали. Впереди показался черный фургон с выключенными фарами, так что его почти не было видно. Он остановился недалеко от нас и Киплинг-Старший выпрыгнул с водительского сиденья.
Элис вскочила на ноги со вздохом облегчения и вывела меня за собой из кустов. Киплинг-Старший посмотрел на меня, затем снова на Элис.
— Мы думали, что это будешь только ты, — сказал он.
— Данте просто сопровождает меня в поездке, — Элис пожала плечами, а Старший кивнул, обменявшись взглядом с братьями, когда они выходили из фургона. Когда они, казалось, беззвучно поговорили, он бросил Элис ключи.
— Нам нужно, чтобы ты объехала район, присмотрела за фермером или другими занятыми людьми, идущими сюда. Если ты увидишь кого-нибудь, кто выглядит как угроза, передай нам троим сообщение.
Элис кивнула, доставая свой Атлас. — Понятно.
Трое Киплингов молча полезли в карманы, достали балаклавы и натянули их одновременно. Эти ребята были странными, но не менее полезными.
Я поднял брови, когда они перебежали улицу и скрылись между двумя складами.
Элис повернулась ко мне, прикусив губу. — Ты умеешь водить?
Я рассмеялся. — А ты не умеешь?
— У меня никогда не было денег на машину, не говоря уже об уроках вождения, придурок.
— Повезло, что ты взяла меня с собой, не так ли, carina? — я выхватил ключи из ее руки, и запрыгнул на водительское сиденье, пока она забиралась на пассажирское.
— У меня обостренный слух, суперскорость и ночное зрение. Думаю, я бы справилась и без тебя, — сказала она легко, и я ухмыльнулся.
— Но ты не захотела, — заметил я, и она пожала плечами, улыбка заплясала на ее губах.
Я завел фургон, развернул его и поехал по длинной дороге. Через некоторое время я создал вокруг нас глушащий пузырь, чтобы заглушить шум двигателя и Элис подняла на меня бровь.
— Ты не просто симпатичная мордашка.
— Нет, я в основном симпатичная мордашка, — я ухмыльнулся, и она улыбнулась в ответ, после чего отвела взгляд и посмотрела в окно.