Шрифт:
Смущение Беркли было красноречивее любых слов.
— Он не знает, что ты замужем, — констатировал Андерсон. — Полагаю, это и есть ответ, которого я ждал. Честно говоря, хотелось бы узнать, вступила ли ты в брак девственницей или за время моего отсутствия пошла по пятам своей шлюхи матери.
Беркли покраснела еще гуще.
— Что? Верно ли я тебя понял? — Не дождавшись ответа, Андерсон нахмурился. — Так как же?
— Я сказала ему, что ты мой приемный отец.
— Умная девочка. Не солгала, и вместе с тем, не сказала всей правды.
Гаррет брезгливо поджал губы. Этот разговор начинал ему надоедать.
— Мне нужна серьга, — заявил он. — Мальчишка утверждает, что она у вас.
— Вы проделали весь этот путь только ради безделушки? — удивилась Беркли. — Неужели вы не хотите встретиться со своим братом?
— По-моему, он начал новую жизнь и, судя по всему, весьма успешно. Иначе зачем ему признаваться, что он убил Грэма Денисона? Мальчишка сказал, что узнал об этом, подслушав ваш разговор. Забавная история. — Гаррет усмехнулся. — В «Бью-Риваж» Грэма, мягко выражаясь, не-долюбливают. Семья не могла мириться с его тягой к пьянству, азартным играм и разврату. Только бабушка терпела возмутительные выходки Грэма, но никто не одобрял ее снисходительности. И менее всех — дедушка. Он пробовал учить Грэма палкой, но эта мера не возымела успеха. — Услышав вздох Беркли, Гаррет улыбнулся. — Признаться, я бы не стал искать его, если бы не серьга. Я хочу забрать ее. Она принадлежит мне.
У Беркли ослабли колени, но садиться рядом с Андерсоном она не хотела.
— Стало быть, серьга — ваша? — Девушка едва улавливала смысл его слов. Неужели Гаррет — тот самый человек, которого ищут Колин и Декер? Она посмотрела на Андерсона:
— Ты знал об этом?
Андерсон лишь улыбнулся.
Беркли подумала, что Торнов вряд ли можно назвать их клиентами в полном смысле этого слова. Судя по всему, еще до встречи с ними Андерсон сговорился с Гарретом.
— Не понимаю, — сказала она. — Капитан Торн утверждает, будто бы последним владельцем этой серьги был ваш брат.
— Последним, но не законным, — возразил Гаррет. — Говорил ли он вам, что украшение ему подарили?
Беркли опустила глаза. Известно ли Гаррету и Андерсону, что Грей ничего не может сказать по этому поводу, поскольку потерял память?
— Вы зовете его Грэмом. Но сейчас он носит имя Грей, — осторожно заметила она.
— Так называла его бабушка. Но больше никто. Исчезновение Грэма убило ее. Я никогда не прощу ему этого. Взять это уменьшительное имя с его стороны такая же дерзость, как и то, что он объявил себя владельцем серьги. Это украшение никогда не принадлежало ему по праву. Оно принадлежит семье.
— У меня нет серьги.
Андерсон покачал головой:
— Не унижай себя ложью, Беркли. Мальчишка сказал, что серьга у тебя. Он даже знает, где ты хранишь ее.
— Да, — отозвалась Беркли. — Мне известно об этом. Нат украл у меня серьгу, собираясь передать ее вам. Сомневаюсь, что вы предложили за украшение сумму, хоть сколь-нибудь близкую к его истинной стоимости.
— В обмен на это, — Андерсон рассматривал свои ногти, — мы предложили мальчишке жизнь.
Ноги у Беркли подкосились. Гаррет тут же вскочил, подхватил ее и усадил в кресло.
— Так, где же серьга? — спросил Андерсон. Опустив глаза, она покачала головой:
— Не знаю. Я не видела украшение с тех пор, когда Нат забрал его.
Гаррет разразился бранью, но Андерсон жестом велел ему умолкнуть.
— Беркли лжет. Не верю, что она согласилась бы подвергнуть мальчишку опасности, и тем не менее это ложь. Беркли нипочем не спустит глаз с серьги.
— Я и не спускала. Но лишь до тех пор, пока Нат не стащил ее. Кстати, по вашей просьбе, не забывайте. — Она указала на изящную резную шкатулку, стоявшую на каминной полке. — Я держала серьгу там.
Андерсон даже не взглянул в ту сторону, но Гаррет тут же метнулся к камину. Как и полагал Андерсон, внутри ничего не оказалось.
— Уж не думаете ли вы, что она отдаст украшение после того как утверждала, будто не знает, где оно?
— Нат украл серьгу по вашему наущению, — повторила Беркли. — Полагаю, он собирался отдать ее вам в ту самую ночь, когда сбежал из отеля. Но серьги у вас нет, значит, мальчик продал ее кому-то другому, возможно, человеку, который действовал от вашего имени. Наверняка известно одно — когда я тем же вечером отыскала Ната, серьги при нем не оказалось.
— Не стоило было отпускать мальчишку, — заметил Гаррет. — Не надо было верить его словам.
— Я верю ему больше, чем Беркли.
— Нат был наказан за воровство, — продолжала она. — Вернуть серьгу невозможно. Нат не знает имени того, кто забрал украшение, а у меня нет причин подозревать, что вы причастны к его исчезновению. Следующим вечером вы подкараулили мальчика у конюшен, и он сказал мне, что встре-тился с Колином и Декером Торнами.
Андерсон хмыкнул.
— Виной тому моя расшалившаяся фантазия. Я должен был как-то назваться, и мне на ум пришли эти имена. Неужели ты поверила мальчишке?