Шрифт:
Джексон: Окей, звучит как план. Спокойной ночи, малышка.
Малышка?
Хм…
Сижу и смотрю на последнее его сообщение. Малышка. Что это значит? Я имею в виду, парень огромный, но и я не совсем мелкая. Может быть, я ему кажусь маленькой?
Малышка. Это разве не странно? Это, должно быть, тоже характерно для южан, верно? Нажимаю «Открыть веб-браузер» и набираю «Малышка южный сленг», чтобы посмотреть, что появится. Может быть, он так называет всех девушек, когда не может вспомнить их имена?
Однако это кажется странно специфичным и личным.
У меня внутри все трепещет.
Ни один парень никогда не говорил мне ничего даже отдаленно такого милого за всю мою жизнь, не говоря уже о том, кого я только что встретила, или с кем не встречаюсь. И определенно я не ожидала услышать такое от неуклюжего мужчины-ребенка.
Мужчина-ребенок. Звучит точно…
Мужчина-ребенок, который сбивает меня с толку.
Почему он сейчас такой милый, когда вел себя как полный придурок на обочине дороги и в кафетерии? Это ненормальное поведение. Зачем он это делает? Все это полная чушь, и я собираюсь прижать его к стенке и спросить об этом.
Джексон: Итак, я верну тебе колесо на этой неделе, а потом мы поменяем докатку на оригинал. Это займет максимум десять минут.
Я: Под докаткой ты имеешь в виду запаску? Верно?
Джексон: Да, докатка — это запаска. Это автомобильный жаргон.
Я: Молчи, это не лол.
Джексон: Хорошо хоть что не **закатываю глаза**
Джексон: В любом случае, ты будешь свободна на этой неделе, если я напишу тебе и заскочу? В противном случае, ты сама можешь поменять. Думаю, ты бы справилась.
Я: Я НИ ЗА ЧТО НЕ НАДЕНУ КОЛЕСО ОБРАТНО. НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ. НЕ-А. Я НАСТАИВАЮ, ЧТОБЫ ТЫ ПОМОГ МНЕ, ПОЖАЛУЙСТА. Умоляю.
Не сомневаюсь, что смогла бы сама надеть колесо, но действительно ли хочу рисковать? Мне определенно нужна помощь кого-то более квалифицированного, чем я. Плюс, в последний раз, когда Джексон помогал, это было действительно приятно — и не потому, что от него хорошо пахло. Или потому, что у него вздувались мышцы. Или потому, что, когда он немного вспотел от того, что тащил тяжелое колесо, это меня немного завело.
Капельку, как сказала бы моя бабушка.
Джексон: Хорошо, если ты настаиваешь.
Я: Да, если ты сможешь это сделать.
Джексон: Хорошо, я позабочусь о тебе.
Джексон: Я имею в виду. О колесе.
Джексон: Я позабочусь о КОЛЕСЕ.
Я: Знаешь что? Я почти слышу, как ты говоришь «колесо» своим южным акцентом.
Джексон: Это хорошо или плохо?
Я:Это мило. Мне нравится. Я не прикалываюсь над тобой.
Джексон: Лол, я так и не думал, просто хотел услышать, как ты скажешь, что считаешь это милым.
Я: Ты самый худший.
Джексон: Эй, ты выходишь куда-нибудь по выходным?
Я: Ты имеешь в виду вечеринки и все такое?
Мое сердце слегка замирает. Почему он спрашивает, чем я занимаюсь по выходным? Собирается пригласить меня на свидание? Черт, почему я так волнуюсь?
«Расслабься, Чарли. Это был все лишь вопрос. Это ничего не значит».
Джексон: Да, вечеринки и все такое.
Я: Да, иногда, в зависимости от обстоятельств. А что?
Джексон: Подумывал заглянуть на Джок Роу на вечеринку в бейсбольном доме в эту пятницу.
Я: Вы тусуетесь по выходным? Я думала, что на этот счет существуют правила.
Джексон: У нас есть двадцатичетырехчасовое правило. Никакого алкоголя за двадцать четыре часа до игры, но мы можем выходить и общаться, пока ведем себя хорошо и не нарушаем кодекс поведения.
Я: Понятно.
Я: Эм. Какое это имеет отношение ко мне?