Шрифт:
Айрис Мердок (1919–1999), английская писательница и философ. Лауреат Букеровской премии
Море алело уже под лучами, и с выси эфира / На розоцветной блистала Аврора багряной биге: / Как успокоились ветры, внезапно малейшее стихло / Веянье, и с неподвижным борются мрамором весла.
Валерий Брюсов (1873–1924), русский поэт
Море без конца говорит / шумом волны / шёпотом пены похожим на шорох платья / и природа всегда продолжается / бормотанием гальки и листьев.
Мишель Лейрис (1901–1990), французский писатель
Море бывает таким прекрасным; оно простирается до горизонта и бесконечно, как истинная любовь между мужчиной и женщиной.
Барбара Картленд (1901–2000), английская писательница
Море было не отличить от неба, только море лежало все в лёгких складках, как мятый холст.
Вирджиния Вульф (1882–1941), английская писательница, литературный критик
…Море большое и по нему можно целыми днями плыть на кораблях, не встречая суши, он обычно представлял, что сидит на таком корабле высоко наверху, в корзине на самой передней мачте, и летит куда-то вдаль по бесконечному запаху моря, который даже и не запах вовсе, а дыхание, выдох, конец всех запахов, и от удовольствия он словно растворяется в этом дыхании.
Патрик Зюскинд (р. 1949), немецкий писатель, киносценарист
Море бормотало во сне и сердилось на кого-то, кто не давал ему спать.
Константин Паустовский (1892–1968), русский советский писатель
Море, будь рядом! Я не прошу помощи – ты уже однажды помог мне исцелиться. Теперь я сама развязываю тугие узлы. Мне важнее чувствовать тебя. Слышать песню твоих волн и знать, что в любой момент я смогу прийти к тебе и мысленно уйти в твои заводи. Это то, что делает меня сильнее.
Эльчин Сафарли (р. 1984), азербайджанский писатель, журналист
Море было для него мыслью о море.
Алессандро Барикко (р. 1958), итальянский писатель
Море было его матерью, любовницей, богиней, которая властвовала над ним и требовала беззаветного служения.
Джон Стейнбек (1902–1968), американский писатель
Море было зелёным и так пахло арбузами и свежими огурцами, что из него можно было делать салат. Волны были белыми, лохматыми и прыгали у борта, как пудели в цирке.
Виталий Коржиков (1931–2007), русский советский детский писатель
Море было, как черный шелк, …как купол неба, перевернувшись, отражен в зеркальном противокуполе воды: словно бы моря и вовсе не было, словно бы корабль, сияя огнями десяти палуб, несется в алмазной бездне, полной миллиардов огромных немерцающих звезд.
Татьяна Толстая (р. 1951), российская писательница
Море внешне безжизненно, но оно полно чудовищной жизни, которую не дано постичь, пока не пойдёшь на дно.
Иосиф Бродский (1940–1996), русский и американский поэт
Море всегда возвышает дух, отрадно видеть горизонт как чистую линию.
Айрис Мёрдок (1919–1999), английская писательница
Море всегда вызывало у неё какое-то безотчётное стремление – она сама не знала к чему.
Корнелия Функе (р. 1958), немецкая писательница
Море всегда разное, и всегда свободное, и полно контрастов. Тесный мирок судна – и безграничный простор вокруг. Неизменный, как само время, ритм вахт – и застойные, длинные рассветы в тишине ещё спящей воды. Далёкие звезды в зеркалах секстана, послушно опускающиеся на чёткий вечерний горизонт, – и оставшаяся давно за кормой сумятица городской жизни, её заботы, тревоги, огорчения, отсюда, издалека, кажущиеся мелкими и глупыми. А по возвращении – необычная острота восприятия земли, её запахов, красок, когда простой пучеглазый трамвай на городской улице вдруг радует и веселит до беспричинного смеха. И никогда нигде не бывают так чётки и прозрачны воспоминания, как в море.
Виктор Конецкий (1929–2002), советский и российский писатель, капитан дальнего плавания
Море далеко, а кажется, что близко, оно блестит, оно похоже на меч, свалившийся с солнца, а сумерки ножны, солнце медленно входит в эти ножны, по мере того как опускается всё ниже, пока не скроется совсем.
Жозе Сарамаго (1922–2010), португальский писатель, поэт, драматург и переводчик, лауреат Нобелевской премии по литературе (1998)