Шрифт:
– Путешествие было приятным? – произнес я в ответ.
– Бывало и лучше. Сегодня утром мы наткнулись на пару льдин.
– Ничего не потеряли?
– Матросов не смыло, если вы это имеете в виду. Сёренсен собирается ставить ее завтра в сухой док.
– Вы уже виделись с Джеком?
Она покачала головой.
– Думаю, он продолжает пьянствовать.
Бог знает почему, но меня давно уже мучил один вопрос, который я все не решался ей задать. Илана устроилась на том же кнехте, где раньше сидел Арни. Я угостил ее сигаретой.
– Можно ли мне вас спросить кое о чем, если это не покажется невежливым с моей стороны?
– Попробуйте.
– Зачем вы приехали? Зачем вы приехали на самом деле?
Мне показалось, что она даже особо и не удивилась.
– А вы не пытались об этом узнать у Джека?
– В том-то и дело, что пытался.
– И как он считает?
– Он сказал, что вы приехали попытаться застолбить для себя главную женскую роль в его новом фильме.
– Да, конечно, для меня это имеет огромное значение. – Прозвучала ли ирония в ее голосе? Я так и не смог определенно решить это. Она подняла воротник дубленки. – Я не могу представить себе иного повода, который заставил бы меня очутиться в этой Богом забытой дыре. А вы?
– Не сразу, но готов поразмышлять на этим.
– Вот и займитесь на досуге, а пока помогите забрать мои вещички со «Стеллы». Сёренсен считает, что в данный момент мне лучше перебраться в отель.
Больше не говоря ни слова, она круто развернулась и двинулась вдоль берега к пристани. Я смотрел ей вслед. Она поднялась на бетонную дамбу и только тогда обернулась.
– Вы идете?
– Вы уверены, что я вам нужен? – откликнулся я. – У меня такое чувство, что это легко может перерасти в привычку.
Я застал ее врасплох. На мгновение она потеряла дар речи – словно девочка на первом свидании. Но утраченное вернулось быстро, причем ее обычной ядовитости поубавилось.
– Не будьте идиотом, – неуверенно проговорила она и пошла прочь.
Но она чувствовала, что я уже иду за ней. Это было видно по наклону ее головы, по расправленным плечам... По какой-то неясной причине – или я просто пытался сам себе это внушить? – но внутри у меня что-то екнуло от волнения.
Глава 8
Подобно большинству маленьких населенных пунктов, расположенных вдали от цивилизации, Фредериксборг отличался весьма низким уровнем криминогенной обстановки. Тем не менее у нас был свой полисмен, сержант Олаф Симонсен, который отвечал за соблюдение законности и порядка в городке и на окружающей территории, по площади превышающей самые крупные графства Англии.
Когда я вошел в бар отеля, он сидел там и потягивал пиво с Джеком Дефоржем. Это был высокий, худощавый гренландец; лицо его за сорок арктических зим приобрело сходство с дубленой кожей. В данный момент он, слушая Дефоржа, весело смеялся чему-то, закидывая голову, – спокойный, добродушный мужчина, верный семьянин, отец пяти дочерей, при этом весьма набожный, как большинство местных жителей. Но я видел этого же человека и в состоянии божественного гнева, когда ему приходилось приводить в чувство при помощи ботинка и железных кулаков пьяную толпу разбушевавшихся рыбаков в баре Фредериксмута. Обычно это происходило субботними вечерами.
Я подсел к ним.
– Привет, Олаф! Где пропадал последние дни?
Он протянул руку, и мы обменялись рукопожатием.
– Пришлось съездить во внутренние территории, на ту сторону ледника, в Ставангерфьорд.
– Какие проблемы?
– Обычное дело. Охотники на оленей вцепились друг другу в глотки.
– Раненые есть?
– Парочку пырнули ножом, ничего серьезного. Надеюсь, мне удалось их успокоить. Ты, конечно, знаешь мистера Дефоржа. Он меня сейчас так рассмешил!
– Мне можно поинтересоваться? – обратился я к Джеку.
– Наконец-то я достиг вершины успеха, – сообщил он. – Тут в отеле недавно крутился один парень, хотел взять интервью для местной прессы. А я еще никогда не отказывался от лишнего паблисити.
– Какая газета?
– В этом-то все и дело! – снова расхохотался он.
– "Атуагагдлиутит"? – спросил я Симонсена.
– Я как раз объяснял мистеру Дефоржу, – кивнул тот, – что он обеспечил себе бессмертие благодаря единственной в мире газете, издающейся на эскимосском языке.
– И если это не повод еще выпить, тогда я просто не знаю, в чем смысл жизни, – заметил Дефорж.
– Без меня, – качнул головой Симонсен. – Мне уже пора идти. Хорошо, что я тебя встретил, Джо. Мне тут пришло сообщение из нашего управления в Готхобе. Речь идет о том самом самолете, который обнаружила оксфордская экспедиция. С ними связался некий мистер Фогель из Лондонской и Универсальной страховой компании; у него есть разрешение из министерства на проведение поисков. Насколько я понял, они рекомендовали ему связаться с тобой.
– Все верно.
Я изложил ему всю историю, включая суть разговора с Арни.