Шрифт:
Историк К. Д'Оссон и историк турецкого происхождения И. Хаммер-Пургшталль при написании соответственно «Истории монголов» [86] и «Истории [монгольских] ханов в Иране» [87] и других сочинений основывались главным образом на найденных ими оригинальных списках «Сборника летописей» Рашид-ад-Дина. После выхода в свет книг этих двух ученых в Европе поняли ценность труда Рашид-ад-Дина, заинтересовались им и начали изучать его.
Затем следует особо отметить труд Ала-ад-Дин Ата-Малика Джувейни «История покорителя мира». Ата-Малик Джувейни — уроженец Хорасана. В 1252 г. он вместе с отцом прибыл в Каракорум. Когда Хулагу совершал поход на запад, Ата-Малик Джувейни служил чиновником в ханской ставке. Свой труд по истории монголов он начал еще в Каракоруме и закончил его по возвращении на родину, состоя на службе при дворе Хулагу-хагана.
86
К. Д'Оссон был армянином, родившимся в 1780 г. в Турции. Он хорошо владел турецким, арабским и персидским языками и читал Рашид-ад-Дина в подлиннике, а книгу свою написал на французском языке. Первый том опубликован в 1824 г., все четыре тома в 1834–1835 гг. К. Д'Оссон умер в 1855 г. в Берлине. Его труд является важным пособием для изучения истории монголов. Мы пользуемся переводом Фэн Чэнцзюня с комментарием «До-сан мэн-гу ши» («История монголов Д'Оссона») в пекинском издании 1962 г. в двух томах.
87
И. Хаммер-Пургшталль, владевший арабским, персидским и турецким языками, являлся крупным специалистом-востоковедом. Большинство своих работ он писал на немецком языке. Его труд «История [монгольских] ханов в Иране» был опубликован в 1843 г. под заглавием «Османская история» («Osmanische Geschichte»). Кроме того, написанная им «История ханов Золотой орды» («Geschichte der Goldene Horde in Kiptschack») вышла в 1840 г. в Будапеште.
В первом томе труда Ата-Малика Джувейни излагаются исторические события в последние десять лет жизни Чингис-хана, Огодэя и Гуюка, рассказывается об Уйгуристане, тангутском государстве Си-ся и Хорезме.
Во втором томе излагаются события, имевшие место в Хулагуидском государстве со времен Чингис-хана до 1257 г. Автор подробно рассказывает о жизни, войнах и походах монголов той эпохи, повествует о разрушениях, произведенных монгольскими завоевателями, особенно об уничтожении ими школ и библиотек и истреблении ученых. Для изучения истории монголов раннего-средневековья целесообразнее всего пользоваться этим источником, который В. В. Бартольд оценил как «показывающий полный облик монгольских завоевателей» [88] . Иранист Дж. Бойль перевел этот труд на английский язык и опубликовал его в двух частях в 1958 г. [89] .
88
В. В. Бартольд. Сочинения. Т. 1. М., 1963, с. 87.
89
Ata-Malik Juvaini. The History of the World-Conqueror.
Нам удалось прочитать на китайском языке краткое содержание интересной работы Вассафа «Записки по истории [монгольских] ханов в Иране» [90] . К сожалению, полный текст ее мною не прочитан. Вассаф — почетный титул Абдуллаха. Он был историком, жившим после Рашид-ад-Дина. На аудиенции у Ольджэйту-хана ему был присвоен за оды в честь хана титул Вассаф ал-Хазрет — «Панегирист его величества». Первоначально он назвал свой труд «Разделение стран и чередование веков» и отразил в нем события 1257–1327 гг. По стилю и композиции эта работа в основном копирует труд Ата-Малика Джувейни.
90
Вассафал-Хазрет. Тарих-и Вассаф, бомбейское литогр. изд. перс, текста 1269 г. х. (1852–1853).
Как видно из сокращенного перевода труда Шихаб-ад-Дина «Жизнь Джелал-ад-Дина» [91] , в нем говорится о том, как мужественно сражались войска Джелал-ад-Дина против монгольских- завоевателей, о жизни монголов в Средней Азии и других фактах. В целом в книге содержится история борьбы Джелал-ад-Дина вплоть до его гибели. Эта работа известна также как сочинение Несеви (прозванного так по названию местности Несы, где он родился).
Наши историки тщательно изучили сперва в английском, а затем и в русском переводе важные источники — «История монголов и путешествие в восточные страны» Плано Карпини прибывшего в столицу Монголии Каракорум в 1246 г., и Вильгельма Рубрука, посетившего монгольскую столицу через восемь лет, т. е. в 1254 г. Поэтому подробно писать о них нет смысла. Авторы их были направлены в Монголию соответственно Папой Римским и французским королем Людовиком IX с целью разузнать о положении в Монгольской империи. Как сказано в их записках, они официально прибыли в Монголию только для того, чтобы побывать на аудиенции у монгольских хаганов и передать им предложения своих хозяев жить в мире. На самом деле они имели скрытую цель разузнать о государственном устройстве, политике, мощи монгольской армии и других сторонах жизни монголов и привезти в Европу достоверные сведения о них. Их записки, в которых содержатся тонкие наблюдения об устоях жизни, нравах и обычаях монголов того времени и городской жизни в Каракоруме, в настоящее время являются ценнейшими источниками.
91
Подробные сведения об этом сочинении см.: Материалы по истории туркмен и Туркмении, с. 469–484.
«Книга Марко Поло» — один из самых важных источников по истории монголов времен династии Юань. Марко Поло, прослуживший династии Юань в течение 17 лет правления Хубилая, увидел очень многое. Его книга переведена на монгольский [92] , русский, английский, китайский [93] , японский, французский, немецкий и другие языки. Нами она использована в монгольском переводе Ч. Гомбоджаба, сверенном с русским и китайским вариантами. Марко Поло за время длительного пребывания на службе династии Юань часто разъезжал на почтовых по различным районам империи, наблюдал образ жизни монголов, научился языку и накопил немало сведений. То, что он продиктовал по памяти впоследствии, после возвращения к себе на родину в Италию, вылилось в рассказы о путешествиях, изумившие мир.
92
Рукопись перевода половины «Книги Марко Поло» на монгольский язык, выполненного проф. Б. Ринченом, хранится в Государственной библиотеке МНР. Там же имеется рукопись перевода книги с немецкого, сделанного Д. Нацагдорджем. Южномонгольский историк Ч. Гомбоджаб перевел ее с японского на монгольский и опубликовал в двух томах.
93
Из существующих китайских переводов «Книги Марко Поло» наибольшую ценность представляет работа Фэн Чэнцзюня, снабженная обширным комментарием. В КНР она была издана в трех томах.
В «Книге Марко Поло» пространно и подробно рассказывается об административных органах империи Юань, о порядках в ханском дворце, о власти и привилегиях хаганов, налогах и повинностях, китайских городах, о положении в провинциях и других фактах. Однако та ее часть, которая относится к истории монголов, недостаточно обширна по сравнению с упомянутой выше, относительно бедна подробностями и не слишком выходит за пределы сообщений о некоторых мерах по управлению Монголией, принятых в период правления Хубилай-хагана, а также незначительных новых сведений о городе Каракоруме [94] .
94
Д. Гонгор. Халх товчоон. I, с. 31.
Сочинения на армянском языке также являются ценными источниками по истории монголов XIII–XIV вв. Они представлены летописью Гетума II из Малой Армении, сочинением историка-монаха Гетума Патмича и другими источниками [95] . Нужно отметить, что заслуга перевода армянских источников по истории монголов на русский язык принадлежит советскому ученому А. Г. Галстяну [96] , а также другим исследователям, которые вложили немало труда в это дело.
95
Главы работы Гетума Патмича, относящиеся к монголам, были переведены на монгольский преподавателем Государственного университета МНР Нямсурэном.
96
А. Г. Галстян. Новые армянские источники о монголах.
В период правления императора Юн-лэ (1403–1424) династии Мин в Корее была написана книга «Корё са» («История Кореи»). В нее вошли важные сведения о положении в империи Юань и особенно материалы, проливающие свет на монголо-корейские отношения той эпохи.
Кроме того, редкие и важные сочинения, связанные с историей монголов, имеются во Вьетнаме, Индии, Непале, Индонезии и других странах. Если наши историки сумеют привлечь все эти материалы, то это несомненно принесет пользу и обогатит изучение истории монголов. Очевидно, что число источников и материалов по истории монголов рассматриваемой эпохи очень велико, но здесь мы коротко познакомили читателя лишь с той их частью, которая была прочитана и использована автором.