Шрифт:
Большинство кустов уже отцвели, но сад все еще выглядел зелено. Какие-то растения стояли прямо в горшках, а не высаженные в землю. Над нами возвышался розовый куст высотой в несколько метров — я таких раньше нигде не видела.
Голубая дощатая дверь была приоткрыта, хотя табличка на ней говорила о том, что музей открыт каждое последнее воскресенье месяца. Как в большинстве домов Дорсета, дом начинался с кухни, а не с прихожей, как в остальной части королевства. На деревянном столе с резными ножками стоял букет каких-то желтых пушистых цветов.
— Керрия, — ответил Бирн на мой невысказанный вопрос.
Все-таки хорошо иметь знакомого ботаника.
На широком подоконнике стояла фигурка мальчика с крыльями, стыдливо склонившего голову.
Не успела я задуматься о том, куда идти дальше, как в проеме появилась миловидная дворфиха с короткой стрижкой и ясными голубыми глазами.
— Мисс Уилан? — безошибочно обратилась она ко мне.
— Да-да, это я.
На лице у мисс Бойл — а это была именно она, куратор музея Лизбет Даррелл, — расцвела улыбка. Наверное, она давно не видела такого количества гостей — часть студентов все еще оставалась на улице.
Куратор щелкнула пальцами, и я почувствовала изменения в воздухе около левого уха. Теперь все, что она говорила, я слышала так, будто она идет рядом со мной. Я огляделась: остальные студенты тоже сосредоточились на голосе мисс Бойл, кто-то даже хлопал себя по уху, проверяя звук.
— Добро пожаловать в дом-музей Лизбет Даррелл, одной из величайших романисток нашего графства! — поприветствовала мисс Бойл всех студентов. — Понимаю, места здесь не очень много, поэтому проходите по очереди и не задерживайте следующих за вами.
Мы прошли через небольшое помещение, служившее романистке библиотекой. Комната была набита книгами до самого потолка — поблекшие корешки разных цветов и размеров плотно соседствовали на каждой полке встроенного в стенку стеллажа.
— Мы тщательно заботимся о библиотеке мисс Даррелл, — прокомментировала Бойл. — Может показаться, что здесь хаос или даже беспорядок, но на самом деле все так, как было при жизни писательницы. Если вы посмотрите налево…
Я отвлеклась, чтобы проверить состояние Бирна. Он внимательно слушал все, что говорила экскурсовод, однако вид у него по-прежнему был не самый здоровый. Я достаточно изучила его за эту неделю, чтобы понять, когда он просто раздражен, а когда его действительно что-то беспокоит.
Пытаясь поддержать Бирна, я слегка коснулась тыльной стороной ладони его руки. Он вздрогнул и многозначительно посмотрел на меня, как бы пытаясь убедить, что все в порядке. Позже я собиралась извиниться за то, что в поезде в спешке назвала его по имени, хотя совсем недавно отчитывала его за подобное поведение. Это было неуважительно. Одно дело звать кого-то по имени из друзей своего пола, но совсем другое обращаться так к коллеге, которого знаешь всего неделю. Наверняка ему было неприятно.
Я знала пары, которые даже после свадьбы продолжали обращаться друг к другу уважительно. Это дань традиции и уважение предков, которые ценили этикет и манеры гораздо больше современного поколения.
После того как мисс Бойл провела нас по дому (мы едва разминулись на втором этаже, так много было студентов), мы вышли в сад, где я поблагодарила дворфиху и предложила остаться уже на мою лекцию.
— С удовольствием, — улыбнулась мисс Бойл. — На заднем дворе все уже готово, как вы и просили.
Все было даже лучше, чем я представляла. У металлического каркаса беседки, которую в жаркое время года накрывают тканью, расставили несметное количество разномастных стульев, табуретов и пуфиков. Щедрые местные жители внесли огромный вклад в сегодняшнюю лекцию для простых студентов университета святой Хильды.
Пока все рассаживались, я начала готовиться к занятию. Достала привезенные с собой плакаты и старые карманные томики с сочинениями Лизбет Даррелл. Достав очередную порцию раздаточного материала, я выпрямилась и развернулась в поисках подходящего места для хранения, но едва не врезалась в чью-то широкую грудь.
— В-ваше высочество? — От неожиданности я стала заикаться.
Это и правда был он, наследный принц Иртиании во плоти. В прошлый раз мы стояли не так близко — сейчас же я даже могла почувствовать его парфюм. Что-то хвойное с нотками бергамота.
— Прошу прощения, я вас напугал?
— Нет-нет, что вы, сэр, — поспешила заверить его я. Еще не хватало лишиться финансирования из-за какой-нибудь ерунды. — Просто не ожидала вас здесь увидеть. Когда вы говорили проверяющий…
— …я имел в виду себя, да, — закончил принц с доброжелательной улыбкой. — Простите, что присоединился только сейчас. Была важная встреча с мэром.