Шрифт:
Своей красотой она.
Тусани (в сторону)
Малека, моя жена!..
(Громко.)
Скажите мне все.
Гарсес
Пожалуй.
Однажды, бродя в дозоре
По густо заросшим местам,
Мориска я в плен забрал.
Не буду рассказывать вам,
Как он меня обманул,
Как вел меня по горам
И криками всю Альпухарру
К себе на помощь созвал;
Как я, убегая, прячась,
В пустую пещеру попал.
В той самой пещере мину
Мы заложили; скала
Потом, как чудище злое,
Огонь и взрыв родила.
Сеньору дону Хуану
Австрийскому я указал
Пещеру; я у запалов
В ту ночь на часах стоял;
Я брешь в стене удержал,
Пока не явились другие;
И я, наконец, один
Сквозь огненную стихию
Вошел в пылающий город.
Себе я умом одаренной
Большой саламандрой казался
Они в огне разъяренном
И то не горят. Смотрю
На площади дом укрепленный.
Был этот дом, очевидно,
Душой обороны: как стая,
К нему слетелись мориски.
Но, кажется, вас утомляет
Рассказ мой, и слушать его
У вас пропала охота.
Тусани
Нет, нет! Меня отвлекли
Моя печаль и забота.
Прошу, продолжайте!
Гарсес
Так вот,
Пропитан гневом, как хмелем,
Я дом Малека увидел,
А он-то и был моей целью.
Дон Лопе де Фигероа,
Отчизны светоч и гордость,
Как раз в это время крепость
Принудил к сдаче бесспорной.
Алькальд был убит. И я,
Ища не славы одной,
Но также добычи, хотя
Совсем не в ладу меж собой
Добыча и честь, - и я,
Как дерзкий и жадный воин,
По залам всем пробежал,
Врываясь во все покои,
Покамест не оказался
Я в комнате благоуханной,
В последнем убежище самой
Красивой из африканок,
Каких я когда-либо видел.
Где тот вдохновенный художник,
Что мог бы портрет ее сделать?
Но это уже невозможно...
Она от меня укрылась,
Встревожена и смущена,
За пологом узкой кровати,
Как будто это стена
Из самого крепкого камня...
Но слезы в глазах у вас,
И нет в лице ни кровинки...
Тусани
Уж очень похож рассказ
На то, что со мной случилось.
Гарсес
Бодритесь! Представится вам
Еще раз упущенный случай.
Не надо ждать его - сам
Придет он.
Тусани
Вы правы. Что ж дальше?
Гарсес
Я полог откинул; сверкало
На ней драгоценностей столько
И платье шитьем так сияло,
Как будто она поджидала
Любимого и собиралась
На свадьбу, а не в могилу.
Решил я жизнь даровать
Такой красоте совершенной,
А выкуп - любовью взять.
Я дерзко схватил ее руку.
Она сказала: "Католик!
Меня ты убьешь не для славы,
А только из своеволья.
Но кровь беззащитных женщин
Со шпаги нельзя отмыть.
Моих драгоценностей хватит,
Чтоб жажду твою утолить.
Оставь постель мою чистой
И верность души пощади.
Есть в сердце тайны, которых
Не вырвать из этой груди".
Схватил я ее в объятья...
Тусани
Молчи, погоди, постой,
Не трогай ее!.. О небо!
Уж я говорю сам с собой!
Я слушаю. Отношенья
Все это ко мне не имеет.
(В сторону.)
Такая низкая страсть
Убийства даже страшнее.
Гарсес
И жизнь и честь защищая,
Она закричала. Сбегался
На крики народ. А если
В одном человек просчитался,
Нельзя упускать другое.
Еще не хотел я, чтоб плату
За подвиг мой разделили
Со мной другие солдаты.
И злобой страсть обернулась.
(Из крайности в крайность страсти
Всегда легко переходят.)
У бешенства в полной власти
(Мне стыдно вспомнить об этом!)
Я словно опился зелья.
И вот, чтобы снять с нее
Жемчужное ожерелье,
Алмазы ее и брильянты,
Я, словно небо срывая
С высокой снежной вершины